<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0327-7712</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Sociedad (Buenos Aires)]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Sociedad (B. Aires)]]></abbrev-journal-title>
<issn>0327-7712</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Buenos Aires. Facultad de Ciencias Sociales]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0327-77122006000100004</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[To translate, to interpret, to write]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Margarita]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Merajver]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marta Ines]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,University of de Buenos Aires School of Social Sciences ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2006</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2006</year>
</pub-date>
<volume>1</volume>
<numero>se</numero>
<fpage>0</fpage>
<lpage>0</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://socialsciences.scielo.org/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0327-77122006000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://socialsciences.scielo.org/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0327-77122006000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://socialsciences.scielo.org/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0327-77122006000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Through a philosophical revision of concepts pertaining to the fields of hermeneutics and translation, this text brings to question the logic that rules the production of the contemporary essay. Its central hypothesis posits that in our days the hypostasis of the essay is a translation from one language into that same language, and is divided into two sections. The former establishes a connection between translation and interpretation, while the latter focuses on the relation between interpreting an essay and producing one. The third basal connection explored in this text deals with translating and writing in the same language and serves as metadiscourse on the other two. This threefold pattern hinges in two directions, for the current essay is questioned in its form and its background, under a specular dynamics in which whatever is said can be refuted by the very format of the essay; of this essay.]]></p></abstract>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><font size="4">To      translate, to interpret, to write</font></b></font></p>       <p>&nbsp;</p>       <p>&nbsp;</p>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Margarita      Martínez</b></font></p>        <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Licentiate in Communication    Sciences; lecturer on Information Science and Society at the School of Social    Sciences, University of de Buenos Aires. Publishing associate of the <i>Artefacto.    Pensamientos sobre la Técnica </i>journal</font></p>        <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Translated by Marta    Ines Merajver    <br>   Translation from <b>Sociedad (Buenos Aires)</b>, Buenos Aires, n.23, 2005.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">&nbsp;</font></p>        <p>&nbsp;</p>   <hr size=1 noshade>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>ABSTRACT</b></font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Through a philosophical      revision of concepts pertaining to the fields of hermeneutics and translation,      this text brings to question the logic that rules the production of the contemporary      essay. Its central hypothesis posits that in our days the hypostasis of the      essay is a translation from one language into that same language, and is divided      into two sections. The former establishes a connection between translation      and interpretation, while the latter focuses on the relation between interpreting      an essay and producing one. The third basal connection explored in this text      deals with translating and writing in the same language and serves as metadiscourse      on the other two. This threefold pattern hinges in two directions, for the      current essay is questioned in its form and its background, under a specular      dynamics in which whatever is said can be refuted by the very format of the      essay; of this essay.</font></p>   <hr size=1 noshade>        <p align="right">&nbsp;</p>     <p align="right">&nbsp;</p>     <p align="right"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>“La    historia y la problemática de la traducción, en Europa, se han constituido muy    pronto sobre el suelo –en realidad sobre el cuerpo mismo o el corpus– de la    Sagrada Escritura”</i>*<a href="#_ftn2" name="_ftnref2" title="">*</a></font></p>     <p align="right"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Jacques    Derrida, in <i>El lenguaje y las instituciones filosóficas</i></font></p>     <p align="right">&nbsp;</p>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Why concern ourselves      with translation simultaneously with the essay as defined by the hermeneutic      tradition historically marked by religion? Why should it be relevant to pose      the problems involved in translation, writing, and interpretation within Argentinean      social sciences as the first theoretical problem of the essay?</font></p>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Seen as a genre,      a part of the Argentinean essay takes its place under a specular logic.  Not      only has it adopted a structure inspired by the European essay, but also inherited      its problems. Both are intertwined in their historical evolution, and the      course chosen by the Argentinean essay is a clear sign of ambition for insertion,      circulation and, eventually, accumulation. It did not aim at refuting its      origin in order to replace it by something else; neither did it aspire to      abolish mother tongues so as to find others in a search for a Latin American      essence that would grant it independence. Constructed from old orphan complexes,      the specular function was pervaded by quasi utopian projects meant to conquer      the virginity of the word. In a wider sense, what had begun as an individual      crusade against -or a eulogy or a defense of- injustice coming from the metropolis      had, in the tradition of the Latin American essay, shaped up an unrestrained      project to fight enormity. Reality, transformed into an inexhaustible quarry,      furthered epic excesses with demented nuances. As a translation of reality,      there were –and still are- essays walking doubtful paths and burning up bodies      as their fire lashes on. But these are a minority. The ones that stand out      are the others, the ones engendered and thrown forth into circulation with      the trope of the <i>speculum</i> and the spectacle. These point to something      else and are signs of the translation of traditions.</font></p>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Forced to translate      or to read translations, the Argentinean essayist was penetrated by the conflicts      arousing from translation and duplicated them inwards and outwards. On the      outside, he intensified the dwindling reflections of the distant, ubiquitous      metropolis, while in his inner self he operated a refraction - on the intellectual      <i>jet set</i> - of the spectacular features belonging in the hermeneutic      function into which the task of writing slowly underwent its metamorphosis.      In the last few years, this state of affairs included a refinement of bureaucratic      mechanisms within the academic-and-intellectual milieu, together with the      corresponding obligation to publish. One effect of orchestrating writing under      the essay format (the basic a, b, c of an intellectual’s survival) was the      loss of non-functional readers in direct proportion to the increase in functional      circulation. The second effect was the crystallization of recurrent topics;      the third was the displacement of the act of writing towards a mythical, remote      hermeneutic and poetic function that seldom leaves traces in prose: this third      effect does not seem to be a paradox. Insofar as the essay tends to appear      as a protracted paraphrasis, or the unavoidable quotations it contains run      through the whole of its body –a body that sometimes is recognizable as a      whole by just reading the deployment of quotations-the problem of writing      an essay as a translation of one language into that very same language resurfaces.      It affects the genre regardless of nationality, and threatens everything that      has been written in the realm of human science.</font></p>        <p>&nbsp;</p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><font size="3">On    writing an essay</font></b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Reflections on    the issue of translation originated in Europe, triggered by the problems stemming    from hermeneutics in successive attempts at translating or explaining the Holy    Scriptures. The fact that, from the Renaissance on, the Grecian-Roman monad    abandoned its condition of differentiated, active language/s to evolve into    a culture determines a central problem regarding translation in the West. The    problem lies in a contradiction where Greece and Rome are assumed to be the    same, but not the same <i>at once</i>. From the Renaissance standpoint, they    are the same in that both Greek and Roman discourses are viewed as a culture    to be retrieved; on the other hand, they are not the same, for ever since Hadrian’s    times there was a fight to eradicate bilingualism and to separate each language    into different spheres. “The only variety of Greek destined to succeed and endure”<a href="#_ftn3" name="_ftnref3" title=""><sup>1</sup></a>    was only one language of culture; namely, medieval and modern Latin.</font></p>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">There is an overlap      between the more general problem of hermeneutics, the durability of Greek      and Latin as languages of culture in Modernity, and awareness of the length      of time that the said durability entails. Until at least the late 18<sup>th</sup>      Century, hermeneutics provided an interpretation of all kinds of signs, a      fact which presupposes the basic principle of translatability<a href="#_ftn4" name="_ftnref4" title=""><sup>2</sup></a>. In the 16<sup>th</sup> Century, Montaigne introduced      the essay, which took possession of the field as a new phase of the hermeneutic      stage until our days, when it has come to be some sort of rhetoric<a href="#_ftn5" name="_ftnref5" title=""><sup>3</sup></a> –an interpretation of interpretation that brims over in its abundance.      To Foucault, it is precisely in the 16<sup>th</sup> Century that hermeneutics      and semiology blend, putting an end to the complex game of <i>ressemblance</i>.      Here the essay gives way –or blossoms into- the full order of discourse which,      during the two following centuries, will turn language into one more instance      of representation among other representations; a new beginning of the mirror      game no longer played between discourse and reality but between discourse      and discourse. We are still heirs to this old gnoseologic problem.</font></p>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">There is a bond      between hermeneutics and translation, and the essay is, <i>par excellence</i>,      the way in which a new interdependence is built. Why so? Because, according      to Adorno, the essay should be that which “rather than bring off a scientific      production or an artistic creation &#91;...&#93; still reflects the idleness characteristic      of a child, who feels no shame in feeling aroused by what others have already      achieved, &#91;...&#93; voices whatever he fancies, and finishes when he himself feels      he is done rather than continue to the point where nothing remains to be done;      thus, he places himself among the ‘di-versions’, &#91;...&#93; his interpretations      are not grounded on or measured by philology, but are, by definition, hyperinterpretations”<a href="#_ftn6" name="_ftnref6" title=""><sup>4</sup></a>. The essay might be thought of as the defining      cultural form of the 20<sup>th</sup> Century, since it seeks to translate      into the very language it has been written and, therefore, seeks to interpret      (hermeneutics). George Steiner points out: “I am interested in the ‘interpretation’      aspect, understood as that which brings language to life regardless of the      place and the time when it was uttered or transcribed. The French word <i>interprète</i>      gathers all the relevant values &#91;...&#93; Still, it is in keeping with the French      term when it is projected in an equally essential sense: <i>interprète/interpréter</i>      usually name the translator (...)”<a href="#_ftn7" name="_ftnref7" title=""><sup>5</sup></a>.      If translation is interpretation, if the essay seeks to interpret, for the      notion of “giving one’s own opinion on an issue” has become an act of binding      discourses together for the sake of interpretation, one might support the      idea that the essay is a translation of one’s own language into one’s own      language, with the inclusion, following Steiner’s observation, of the temporal      dimension as the differentiating element of the intra-language translation.      This enables me address the following problems: firstly, the fact that a large      number of essays abound in commonplaces expressed in Greek, Latin, German,      French, etc. These words and phrases are not translated, assuming a large      quantity  of untranslatable meanings that the reader is supposed to be familiar      with from a knowledge of the original languages if he believes himself capable      to tackle the text. Secondly, and as a natural consequence of the above, Greek      and Latin, and sometimes also German and French, rise as supporting pillars      in the framework of a condemned humanism, constituting a shared cultural capital      whose meanings have been depleted amidst discursive formations of the sort      that Jameson has called <i>pastiche. </i>Finally, it is not pointless to pose,      once again, Adorno’s questions in  “The Essay as Form”, which run parallel      to what Steiner posits in <i>Real Presences </i>as metadiscourses, are certain      forms of the essay approaching “the most leached cultural practice?” Is this      a detachment from <i>the real presence</i>, from the essence of a work? Is      hyperinterpretation a useless exercise, or does it serve as an excuse for      gaining insertion in a cultural-and-academic milieu that grieves its inexorable      weakening? And, going one step further, is this piece of writing a case in      point? </font></p>        <p>&nbsp;</p>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><font size="3">TO    TRANSLATE: TO INTERPRET</font></b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">In ancient times,    words such as <i>vertere, reddere</i> o <i>interpretari</i> organized the number    of lexical items that named what we now call “to translate”. “In fact, the difference    between translation and other social or literary activities such as the interpretation    of obscure texts (<i>interpretatio</i>) or imitation (<i>imitatio, emulatio</i>)    is not clearly seen<a href="#_ftn8" name="_ftnref8" title=""><sup>6</sup></a>. The reason why texts written in foreign languages    had not been translated into Greek lies in the fact that the very concept of    translation did not exist. It was necessary to wait until the 3<sup>rd</sup>    Century to watch the slow rise of a notion of interchange that would become    realized in the Byzantine era’s concept of translation thanks to the policy    of cultural integration accompanying the conquests of Alexander the Great. On    the other hand, Latin literature, inaugurated by Livio Andronico’s translation    of the <i>Odysse</i>y, aroused “the nascent prodigy of a literal correspondence    between languages”<a href="#_ftn9" name="_ftnref9" title=""><sup>7</sup></a>. Andronico’s work and the toil    of the Seventy make translation possible in two ways. “And in the same way as    Latin has become liable to translation, becoming a language of culture, it will    endow culture with countless languages, all of which will naturally repeat the    process hereby shown to have been the first. All these languages will end up    being Greek through its latinized, translated, Western form, while at the same    time they will, however, not be Greek itself”<a href="#_ftn10" name="_ftnref10" title=""><sup>8</sup></a>. To be and not to be the same    language; to reveal, veil, or permit the appearance of the structures of the    source language: this is what the translator’s task is about. But if translating    means interpreting, how are we to understand statements like Jakobson’s when    he declares that “languages differ essentially in what they <i>must</i> convey    rather than in what they <i>may</i> convey”?<a href="#_ftn11" name="_ftnref11" title=""><sup>9</sup></a>.    Jakobson is thinking in terms of transmission of information: “The lack of some    grammar device in the target language does not prevent the literal translation    of the whole of the information contained in the original text”<a href="#_ftn12" name="_ftnref12" title=""><sup>10</sup></a>. Conversely, Benjamin states that a bad translation    is the one that offers “bad communication”, or the one that inaccurately conveys    non-essential contents, as if there were an essence to be preserved; as if the    summation of all the words within a language could yield a universal category    of sense impossible to fragment in the same way when rendered in other languages,    at the same time, as if the essence could not be reduced to mere information.    Thus the translator’s task becomes enveloped in a mystic aura that approaches    it to that of enlightened exegesis. Therefore, every translator is a frustrated    commentator regarding the holiness of his text, but not in the holiness of his    task.</font></p>        <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Every translation    presents an insurmountable or inevitable feature in that as the target language    evolves, the translation becomes archaic and even, in some cases, obsolete.    To a certain extent, this implies acknowledging that if the text in the source    language undergoes transformations through the successive interpretations it    is subject to (for example, those operated in the essays written about it),    it will still retain its value that justifies revisiting it –the <i>original    </i>text- in order to make a valid interpretation of it in an <i>essay</i>.    Rephrased in terms of academic logic, this amounts to mastering Greek if one    is dealing with ancient philosophy, German if one is involved in modern philosophy,    and so forth. Would this amount to acknowledging those languages –I mean, dead    languages- as languages, depriving them of the status of culture with which    they had been endowed in the Renaissance? Here lies one aspect of the first    problem we posed: the endurance of certain words taken from their original contexts    and reinserted in a present, basically interpretative discourse moving freely    where freedom is not such, since it is as well aware of its rights as of its    constraints. This is also the problem where the translation and the essay cross    each other’s path when, besides, the essay resorts to texts written in a language    other than the essayist’s mother tongue. However, the enduring value of the    original also implies the initial acknowledgment of the essay’s obsolescence    as metadiscourse, as well as its impossibility to constitute a founding word.    This ontological denial deprives the word of its actual presence, the one that    delivers it to the tyranny of the here and now which it will only escape through    a turn of phrase or some beautiful, sought for opacity. While it is a di-version    –or an instrument, in its worst aspects- the essay might be –very seldom, though-    an esthetic path aiming at a subtle alchemic blend of innovation and tradition,    at attachment of leading discourses and at the brightness of language through    an exploration of vocabulary, rhythm, plasticity, and shades. And if we think    of the 20<sup>th</sup> Century Western essay, particularly the European and    American sort, we shall find another feature that connects it to the problem    of translation, though this time the connection is founded on opposition.  According    to Eugène Nida, “of course, it is assumed that the translator has purposes generally    similar to, or at least compatible with, those of the original author(...)”<a href="#_ftn13" name="_ftnref13" title=""><sup>11</sup></a><sup>,</sup><a href="#_ftn14" name="_ftnref14" title=""><sup>I</sup></a>. The essay \posits a reversed problem.    The author seeks to achieve a scope of comprehension beyond the parameters established    by the authors of the original discourses or even, when mistrust takes center    stage, he may want his comprehension of the issue to stand in contradiction    to what the first author believed to be his obvious purpose, or to bring to    light period devices that were veiled in the source discourse.</font></p>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">If we restrict      our premises to just two of them; namely, that all translation is interpretation      and that every essay is interpretation, and additionally agree that both belong      in hermeneutics, do we have the right to apply transitivity and hence aver      that the essay is a translation? In order to do so, we need to abide by Adorno’s      definition of the essay, while wavering between regarding translation as transmission      of information and viewing it as the enlightened word. For if it were only      the latter, the essay would not be able to legitimize a certain kind of cultural,      academic canon that establishes that the reading of numerous essays entitles      us to talk about a set of works without ever having read the original writings,      whether in translated versions or in the languages in which they were written.      But, again, if it were only the former, we would be leaving out the dimension      that brings the work closer to the mystery enwrapped in the beauty of the      language, or we would dispense with the architectures that resort to the crystal      of words so as to bestow transparence on the vocation of writing: that of      saying <i>while</i> enunciating, and the way to do so.</font></p>        <p>&nbsp;</p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><font size="3">TO    INTERPRET: TO WRITE</font></b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">In Steiner’s view,    translation entails a process of interpretative transformation, sometimes described    as making sensible choices in terms of encoding and decoding discourse. Moreover,    “the minute we read, hear about or come into contact with the past, we are already    translating, whether the subject matter be Leviticus or last year’s best selling    book &#91;...&#93; This is the very same model that operates in the bosom of a single    language, although the fact is rarely brought to attention. The difference lies    in that the latter case time acts as the distance that separates the source    language from the target language”<a href="#_ftn15" name="_ftnref15" title=""><sup>12</sup></a>. Hence, within the framework    of a single language, and bearing in mind that the distance to be covered when    tackling source discourses is the temporal dimension rather than the difference    between languages, we are again confronting the problem of essay writing, the    feature of interpretative transformation involved, and its relation to discourses    in which, for the sake of simplification, the issue of the original language    will not be considered. </font></p>        <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Let me now make    explicit a so -far hidden assumption in order to reflect upon the contemporary    essay. The assumption is that writers build on other discourses; that they intend    to create the word on such bases. We call this “secondary literature”. To follow    this line, it is necessary to agree with what Steiner posits in <i>Real Presences.    </i>Still, at the beginning of his <i>Essays</i> (“Au lecteur”), Montaigne pointed    out that “si c’eut été pour rechercher la faveur du monde, je me fusse mieux    paré et me présenterais en une marche étudiée. Je veux qu’on m’y voie en ma    façon simple, naturelle et ordinaire, sans contention et artifice (...)<a href="#_ftn16" name="_ftnref16" title=""><sup>13</sup></a><sup>,</sup><a href="#_ftn17" name="_ftnref17" title=""><sup>II</sup></a>”. Nowadays the essay    stands on the brink of a rather dangerous abyss: while its purpose changes from    giving an opinion to saying <i>something meaningful</i> about something else    –the ‘something else’ being mostly other discourses, discourses recurrently    recovered, myths, tragic situations, and the like- to show without delay that,    as myths, their validity has expired, but that they have survived as life situations,    since their existence replaces the now lost direct access to discourses that    the essay institutes as foundational pieces. The essay does not presume anything    that may go further back than the object discourses with which it deals. Still,    instead of moving away from them and clear the way for others to gain free access    to them, it stands in the way and exercises a mediating function, attempting    an interpretation to prevent naked access. It ‘dresses’ the source discourse    in modern apparel, oblivious of the fact that its originality and permanence    presuppose some principle of eternity linked to its being a work. The ‘clothing’    thrust upon it acts as a denial of its eternity by dating it through a concrete    here and now. This essay attacks the very essence of what it recovers and, while    boasting of its subjective opinion, takes on an omniscient tone that perfectly    fits the montage function it carries out.  </font></p>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">This is why the      Greek-Latin monad regarded by García Calvo as a cultural conversion does not      invalidate the fact that the dynamics of the essay requires quotations from      Greek and from Latin, resorting to both dead languages as well as to living      languages such as French, German, or English. This resort to other languages      will be seldom found in fiction or poetry. If it is true that the essay is      a translation of discourses - momentarily parted with the essay in question-      from one’s own language into one’s language, then it is essential to abstain      from translating concepts. If the essay becomes a montage of discourses, the      said montage will be mediated by a number of words that are nothing but humanistic      notions. These are the remains of humanism, whose artifice is not denied,      but the essay conceals the fact that it is an opinion piece by disguising      itself as a revelation, and seeking refuge in the quotation from the source      text. It cannot very well appear as a double translation, for that would be      actually blatant; it cannot translate words that are assumed to compose the      contemporary intellectual common knowledge, for if it did, it would stand      defenseless against accusations of vacuity.</font></p>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> ç, ç, <i>élan</i>,      <i>weltanschauung</i>. There is no masterly translation of an original piece.      Thus, leaving the type of word discussed above in their original languages      is as useless as translating them in one way or other. Each of these terms      –and this is clearly seen in the case of dead languages- would undergo severe      losses of meaning under an attempt at translation into Spanish, French, English,      etc. The point is that leaving them untranslated does not help understanding      on the part of any reader, whether English, French, or Spanish-speaking, nor      would it make more sense to a Greek of our times than it would to an ancient      Greek. What inapprehensible concept could be offered to the reader of a language      by presenting him with terms in languages that he probably does not know?      What “wealth of meaning” could this reader be offered if he were to be ignorant      of all the threads that were woven into the meaning of a given word? ¿Why      have this oversized pact of pretence among experts? </font></p>        <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Luther brought    the hermeneutic problem to the limelight by referring believers back to the    original text without any sort of mediation. Making the modern reader approach    certain words in their original language would yield similar results: even if    the words were obscure, interpretation would be clear within the large interpretation    framework provided by the essay. There is no harm in pondering over the appearance    of the words mentioned in the 20<sup>th</sup> Century, particularly during the    rise of a nationalist trend that celebrated the specificity of otherness by    “recognizing” it through these operations, in full agreement with a sector of    the international community that shares a similar handling of certain cultural    rules, with adaptations to local segmentations. It is comparable to returning    to <i>harmonia linguarum</i> (let us quote from Latin, like Eco) within the    framework of a national system of language. Something similar to what Vico posed,    though he succeeded in transcending the linguistic ideology upheld by humanism    by including it in the framework of a philosophy of history<a href="#_ftn18" name="_ftnref18" title=""><sup>14</sup></a>.</font></p>       <p>&nbsp;</p>        <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><font size="3">TO    TRANSFORM</font></b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Adorno states that    “through passive interpretation, it is not possible to obtain something that    has not simultaneously been introduced by means of active interpretation”<a href="#_ftn19" name="_ftnref19" title=""><sup>15</sup></a>.    The possibility of escaping montage lies in activity, even when all montages    involve the intervention of some subjectivity. Since subjectivity does not guarantee    anything, and belongs to each and every one of us, the contemporary essay cannot    take refuge in it as Montaigne would have it in his <i>Essays</i>. In any case,    if it were necessary to take refuge in it, it should be done in the name of    the individual di-version, without turning the essay into a tool or a weapon    to further intellectual and academic advancement. An essay should not even be    started unless it is marked by inner activity which, subjective though it may    be, does somehow require that the writer stand aside from his own discourse    in the series of history so that he can produce discourse rather than gaze at    others’. One should not write unless one can abstain from adding up effect and    profit, for the essay will anyway rebel against the idea expressed in the phrase    “founding word”; the essay will be related to error and to a new beginning whenever    it comes close to a nucleus that it cannot reach but with which it toys in an    endless act of seduction. Insofar as the original stands for a cultural rather    than an ontological value, resorting to it through the technique of the essay    blurs the intention to retrieve a primeval discourse, which is so rated only    by reason of the successive interpretations it has undergone. Hence its bonds    and its importance. The primeval text provides no more meaning than it was given    by the successive civilizations that concerned themselves with it.</font></p>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">None of this      will prevent the essay from being a translation, but it can adopt other ways.      There is no denying that this piece of writing, with its references to other      discourses and its use of foreign words could certainly serve as a tool in      an academic milieu. Still, in defense of the essay in general as well as of      all other genre, this essay acknowledges the existence of other essays that      may retrieve a quality which differs from previous discourses, which may relate      to what is vital, or which may move beyond the scope of their original purpose.      It is in this sense that there is a point in translating, interpreting, and      writing.</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>       <p>&nbsp;</p>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Bibliography:</b></font></p>       <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Theodor Adorno.      “El ensayo como forma”, in  <i>Pensamiento de los Confines</i> Journal, #      1. Second semester, 1998. Editorial Paidós, Buenos Aires.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Maurizio Ferraris.      <i>Historia de la hermenéutica</i>. Siglo XXI Editores, Madrid, 2002.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Agustín García      Calvo. “Apuntes para una historia de la traducción”, in <i>Ensayos de estudios      lingüísticos de la sociedad</i>. Siglo XXI Editores, Madrid, 1973.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Roman Jakobson.<i>      Ensayo de lingüística general</i>. Editorial Planeta-Agostini, Barcelona,      1985.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Eugène Nida et      al. “Principles of translating”, in <i>Towards a Science of Translating with      Special References to Principles and Procedures Involved in Bible Translating</i>.      Ed. J. Brill, Leiden, 1964.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Michel de Montaigne.      <i>Les Essais</i>. Arléa, París, 1992.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">George Steiner.<i>      Después de Babel</i>. Fondo de Cultura Económica, Mexico, 1995.</font><p>&nbsp;</p>       <p>&nbsp;</p>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Published in      <b>Sociedad</b>. Social Science Journal, School of Social Sciences, University      of Buenos Aires, # 23. Buenos Aires Argentina.</font></p>        <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" title="">*</a>    “The history and the problems posed by translation in Europe soon emerged from    the ground, or rather, from the very body or corpus of the Holy Scriptures.    &#91;TN&#93;    <!-- ref --><br>   </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" title="">1</a>    Agustín García Calvo. “Apuntes para una historia de la traducción”, in <i>Ensayos    de estudios lingüísticos de la sociedad</i>. Siglo XXI Editores, Madrid, 1973.    <!-- ref --><br>   </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" title="">2</a>    Maurizio Ferraris. <i>Historia de la hermenéutica</i>. Siglo XXI Editores, Madrid,    2002.    <br>   </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a href="#_ftnref5" name="_ftn5" title="">3</a>    Geldsetzer, cited by por Maurizio Ferraris. <i>Op. cit.    <!-- ref --><br>   </i></font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a href="#_ftnref6" name="_ftn6" title="">4</a>     Theodor Adorno. “El ensayo como forma”, in <i>Pensamiento de los Confines</i>    Journal, #º 1. Second semester, 1998. Editorial Paidós, Buenos Aires.    <!-- ref --><br>   </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a href="#_ftnref7" name="_ftn7" title="">5</a>    George Steiner.<i> Después de Babel</i>. Fondo de Cultura Económica, México,    1995, p. 49.    <br>   </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a href="#_ftnref8" name="_ftn8" title="">6</a>    Agustín García Calvo.<i> Op. cit.</i>, p. 43.    <br>   </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a href="#_ftnref9" name="_ftn9" title="">7</a>    Agustín García Calvo. <i>Op. cit.</i>, p. 54.    <br>   </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a href="#_ftnref10" name="_ftn10" title="">8</a>    Agustín García Calvo. <i>Op. cit.</i>, p. 69.    <!-- ref --><br>   </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a href="#_ftnref11" name="_ftn11" title="">9</a>    Roman Jakobson.<i> Ensayo de lingüística general</i>. Editorial Planeta-Agostini,    Barcelona, 1985, p.74.    <br>   </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a href="#_ftnref12" name="_ftn12" title="">10</a>    Roman Jakobson. <i>Op. cit., </i>p. 72.    <!-- ref --><br>   </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a href="#_ftnref13" name="_ftn13" title="">11</a>    Eugène Nida et al. “Principles of translating”, in <i>Towards a Science of Translating    with Special References to Principles and Procedures Involved in Bible Translating</i>.    Ed. J. Brill, Leiden, 1964, p. 127.    <br>   </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a href="#_ftnref15" name="_ftn15" title="">12</a>    George Steiner. <i>Después de Babel</i>. <i>Op. cit</i>., pp. 49-50.    <!-- ref --><br>   </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a href="#_ftnref16" name="_ftn16" title="">13</a>    Michel de Montaigne. <i>Les Essais</i>. Arléa, Paris, 1992.    <br>   </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a href="#_ftnref18" name="_ftn18" title="">14</a>    Maurizio Ferraris. <i>Op. cit., </i>p. 61.</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a href="#_ftnref19" name="_ftn19" title="">15</a>    Theodor Adorno.<i> Op. cit.</i>, p. 1.    <br>   <a href="#_ftnref14" name="_ftn14" title="">I</a> In English in the original    &#91;TN&#93;    <br>   <a href="#_ftnref17" name="_ftn17" title="">II</a> In French in the original.    &#91;TN&#93;</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Adorno]]></surname>
<given-names><![CDATA[Theodor]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA["El ensayo como forma"]]></article-title>
<source><![CDATA[Pensamiento de los Confines Journal]]></source>
<year>Seco</year>
<month>nd</month>
<day> s</day>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Paidós]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ferraris]]></surname>
<given-names><![CDATA[Maurizio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de la hermenéutica]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Siglo XXI Editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Calvo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Agustín García]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA["Apuntes para una historia de la traducción"]]></article-title>
<source><![CDATA[Ensayos de estudios lingüísticos de la sociedad]]></source>
<year>1973</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Siglo XXI Editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jakobson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roman]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ensayo de lingüística general]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Planeta-Agostini]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nida]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eugène]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Towards a Science of Translating with Special References to Principles and Procedures Involved in Bible Translating]]></source>
<year>1964</year>
<publisher-loc><![CDATA[Leiden ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. J. Brill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montaigne]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michel de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les Essais]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Arléa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Steiner]]></surname>
<given-names><![CDATA[George]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Después de Babel]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Calvo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Agustín García]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA["Apuntes para una historia de la traducción"]]></article-title>
<source><![CDATA[Ensayos de estudios lingüísticos de la sociedad]]></source>
<year>1973</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Siglo XXI Editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ferraris]]></surname>
<given-names><![CDATA[Maurizio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de la hermenéutica]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Siglo XXI Editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Adorno]]></surname>
<given-names><![CDATA[Theodor]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA["El ensayo como forma"]]></article-title>
<source><![CDATA[Pensamiento de los Confines Journal]]></source>
<year>Seco</year>
<month>nd</month>
<day> s</day>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Paidós]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Steiner]]></surname>
<given-names><![CDATA[George]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Después de Babel]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jakobson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roman]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ensayo de lingüística general]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Planeta-Agostini]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nida]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eugène]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Principles of translating"]]></article-title>
<source><![CDATA[Towards a Science of Translating with Special References to Principles and Procedures Involved in Bible Translating]]></source>
<year>1964</year>
<publisher-loc><![CDATA[Leiden ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. J. Brill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montaigne]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michel de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les Essais]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Arléa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
