<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0104-9313</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Mana]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Mana]]></abbrev-journal-title>
<issn>0104-9313</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social - PPGAS-Museu Nacional, da Universidade Federal do Rio de Janeiro - UFRJ]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0104-93132008000100002</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The war of the alphabets: indigenous peoples between the oral and the written]]></article-title>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[A guerra dos alfabetos: os povos indígenas na fronteira entre o oral e o escrito]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Franchetto]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bruna]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Costa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luiz]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,UFRJ MN Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<volume>4</volume>
<numero>se</numero>
<fpage>0</fpage>
<lpage>0</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://socialsciences.scielo.org/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0104-93132008000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://socialsciences.scielo.org/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0104-93132008000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://socialsciences.scielo.org/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0104-93132008000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Based on ethnographic fragments from linguistic research among the Taurepáng, Macuxi, Wapichana and Kuikuro, conducted in distinct times, regions and situations, this article analyzes the conflict occurring between orality and writing when the orthographization of an indigenous language transforms and crystallizes sounds and speech on sheets of paper. This is an open arena where different representations and agents of writing emerge, interact and clash: missionaries, researchers, agents of the state, indigenous teachers, indigenous preachers, the indigenous community itself and so on. Here I approach writing more as a metaphor or emblem than a simple technology of correspondences between codes. The article provides, then, an interpretation of the meaning of writing that may help us to understand, among other things, the reasons behind the successes and failures of bilingual education, literacy projects and the introduction of schooling. The Indians also observe, often with considerable perplexity, the wars or dances of the letters, where orthographization consecrates whatever it includes and condemns what it excludes - the vital organs of a language.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[A partir de fragmentos etnográficos de experiências de pesquisa lingüística entre os Taurepáng, Macuxi, Wapichana e Kuikuro, em tempos, regiões e situações distintas, este artigo trata do confronto entre oralidade e escrita, quando a "ortografização" de uma língua indígena, falada por uma sociedade de tradição oral, transforma e cristaliza sons e ditos em folhas de papel. Em uma arena aberta, representações e agentes da escrita surgem, interagem, chocam-se: missionários, pesquisadores, homens do Estado, professores indígenas, pastores indígenas, índios etc. A escrita, neste contexto, é então abordada mais como metáfora ou emblema do que uma simples tecnologia de correspondências entre códigos. Trata-se, então, de uma interpretação do sentido da escrita que pode ajudar a entender, entre outras coisas, as razões de acertos e fracassos da "educação bilíngüe", do letramento e da escolarização. Os índios ainda observam, não poucas vezes perplexos, as guerras ou as danças das letras, enquanto a "ortografização" consagra o que ela permite e condena o que ela exclui, órgãos vitais de uma língua.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="en"><![CDATA[Ethnology]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Writing]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Indigenous Education]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Linguistic Policies]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Indigenous Languages]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Etnologia]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Escrita]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Educação Indígena]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Políticas Lingüísticas]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Línguas Indígenas]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4"><b>The war of the    alphabets: indigenous peoples between the oral and the written</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>A guerra dos    alfabetos: os povos ind&iacute;genas na fronteira entre o oral e o escrito</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Bruna Franchetto</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Professor at the    Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social (PPGAS/ MN/ UFRJ). E-mail:    <a href="mailto:bfranchetto@yahoo.com.br">bfranchetto@yahoo.com.br</a> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Translated by Luiz    Costa    <br>   Translation from <a href="http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-93132008000100002&lng=en&nrm=iso" target="_blank"><b>Mana</b>,    Rio de Janeiro, v.14, n.1, p.31-59, Apr. 2008</a>.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p> <hr size="1" noshade>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>ABSTRACT</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Based on ethnographic    fragments from linguistic research among the Taurep&aacute;ng, Macuxi, Wapichana    and Kuikuro, conducted in distinct times, regions and situations, this article    analyzes the conflict occurring between orality and writing when the orthographization    of an indigenous language transforms and crystallizes sounds and speech on sheets    of paper. This is an open arena where different representations and agents of    writing emerge, interact and clash: missionaries, researchers, agents of the    state, indigenous teachers, indigenous preachers, the indigenous community itself    and so on. Here I approach writing more as a metaphor or emblem than a simple    technology of correspondences between codes. The article provides, then, an    interpretation of the meaning of writing that may help us to understand, among    other things, the reasons behind the successes and failures of bilingual education,    literacy projects and the introduction of schooling. The Indians also observe,    often with considerable perplexity, the wars or dances of the letters, where    orthographization consecrates whatever it includes and condemns what it excludes    &#150; the vital organs of a language.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Key words</b>:    Ethnology, Writing, Indigenous Education, Linguistic Policies, Indigenous Languages</font></p> <hr size="1" noshade>      <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>RESUMO</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">A partir de fragmentos    etnográficos de experiências de pesquisa lingüística entre os Taurepáng, Macuxi,    Wapichana e Kuikuro, em tempos, regiões e situações distintas, este artigo trata    do confronto entre oralidade e escrita, quando a "ortografização" de uma língua    indígena, falada por uma sociedade de tradição oral, transforma e cristaliza    sons e ditos em folhas de papel. Em uma arena aberta, representações e agentes    da escrita surgem, interagem, chocam-se: missionários, pesquisadores, homens    do Estado, professores indígenas, pastores indígenas, índios etc. A escrita,    neste contexto, é então abordada mais como metáfora ou emblema do que uma simples    tecnologia de correspondências entre códigos. Trata-se, então, de uma interpretação    do sentido da escrita que pode ajudar a entender, entre outras coisas, as razões    de acertos e fracassos da "educação bilíngüe", do letramento e da escolarização.    Os índios ainda observam, não poucas vezes perplexos, as guerras ou as danças    das letras, enquanto a "ortografização" consagra o que ela permite e condena    o que ela exclui, órgãos vitais de uma língua.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Palavras-chave:    </b>Etnologia, Escrita, Educação Indígena, Políticas Lingüísticas, Línguas Indígenas</font></p> <hr size="1" noshade>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Among the most    significant experiences in the history of the encounter of Indigenous populations    with colonizers is the discovery, the diffusion, the acquisition and the impact    of writing, along with its inevitable corollaries: literacy, alphabetization    and schooling. In the hands of "civilizing" agents, these are simultaneously    delicate and powerful instruments which enable experiences that effect significant    changes in Indigenous societies. There has been little reflection on this theme    in the context of the history of the Indigenous peoples of Brazil, and we have    heard little of what the Indians themselves have to say about it.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> This essay approaches    the confrontation between orality and literacy at the moment in which writing    is introduced into a society that is based on oral tradition, and it investigates    the system of concomitant and contradictory representations of writing that    emerge, interact and confront themselves through the various actors on the scene.    In what follows I take writing to be a metaphor or an emblem, directing writing    beyond its apparently immediate nature as a technique for the transformation    of codes. I thus analyze the representations that various actors in relation    to one another elaborate on the meaning of writing, and how these representations    concern the image that each one makes of the meaning(s) and the underlying political    dynamics of orthographic metaphors. I thus aim to develop an interpretation    of the "meaning of writing" that, among other things, can help to explain the    reasons behind the relative failure of the projects of so-called "bilingual    schooling".</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> I seek to investigate    aspects of the transformation of an oral language into a written one through    the vantage point of a privileged position for observing the intersection and    the clash of ideologies and practices that constitute the field of so-called    "Indigenous education" and its articulations within a wider arena. This position    is that of someone occupying the <i>métier</i> of a linguist who studies Amerindian    languages and who creates and manipulates alphabets and writing norms, ranging    from the transcription of field notes to the resources for literacy education.    I will not, therefore, detain myself on the rituals of literacy education nor    on the varied and complex consequences of the introduction of writing through    schooling in Amerindian societies, but rather on certain connotations of writing,    thereby distinguishing functional aspects from the range of non-functional and    strongly ideological connotations that accompany it.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">There is, at present,    a diffuse consensus concerning the healing power of educational programmes in    Indigenous languages that has emerged from the disasters of an inefficient practice    of guaranteeing "universal" rights to Indigenous populations which condemns    Indigenous languages to extinction. The actors in this process, however, do    not agree on the nature of these disasters nor on the results that they expect    from the cure. The different orthographies proposed and the varied representations    on the meaning of letters or graphemes become mirrors for the ideologies in    conflict.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">The history of    any orthographical system is characterized by changes and adaptations. Any new    writing system is constituted and reformulated through factors that are not    only "technical" or "scientific", but also political, active or reactive. A    veritable war of the alphabets is taking place in Brazil &#150; a war that has been    going on for some time, but that has grown increasingly tense and violent, and    whose combatants are small armies of missionaries, members of government and    non-government organizations, linguists and advisors. In the throes of this    war, the Indians sometimes ally themselves with one group or the other, moving    forward or retreating, negotiating.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>Among the Schooled    Indians of Roraima</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">In the end of the    1980's I was in Roraima, a state in the far north of Brazil, carrying out linguistic    research in the villages of the Taurepang, a Carib-speaking ethnic group. The    rare presence of a linguistic in the region drew the attention of the Indians    and the government and non-government agencies (State Secretary of Education,    Precinct of the Ministry of Education, Diocese, Indigenist entities). The model    of "bilingual education" in Indigenous schools had just reached Roraima, and    it was taken to be a sign of modernity, of progress, of the willingness of government    and missionary institutions to accept new principles in the management of the    Ministry of Education.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> In my capacity    as a linguist, I was invited to advise on educational programmes and projects    for the Indigenous population of Roraima. In fact, it was more than an invitation:    the linguist was constantly called upon to apply his specialized knowledge so    as to evaluate proposals, to solve problems, to hold courses, and to elaborate    literacy education resources. During three years, I thus visited not only Taurepang    villages, but also the <i>malocas</i><a href="#_edn1" name="_ednref1" title=""><sup>1</sup></a> of the Macuxi, also a    Carib-speaking group, and the Wapishana, an Arawak-speaking group situated in    the region between the savannah and the western hills of Roraima, to talk about    the school, orthographies, and literacy in the Indigenous language<a href="#_edn2" name="_ednref2" title=""><sup>2</sup></a>. A school existed at all of the <i>malocas</i>,    and it was in the school that most meetings were held. Any consideration of    bilingual education necessarily stemmed out of a discussion concerning a "new"    school, in which the oral and written use of the Indigenous languages and literacy    education in the Indigenous language would be present, along with the use of    the official language, Portuguese.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> In the midst of    missionaries, government agents and advisors, what was the stance of the Indians?    What representations do the Macuxi and Wapishana hold on school education, being,    as they were, in the threshold of an abrupt passage from stigmatization and    the crisis of their native tongues before an avalanche of proposals on how to    use these languages in projects of bilingual education? A vacuum which nurtured    expectations and contradictory discourses was formed. Words such as "acculturation"    and linguistic and cultural "salvage" were constantly employed in Indigenous    speech.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> I came across    a wide spectrum of positions. At one extreme was an explicit aversion to all    type of intervention in formal schooling, as the conservative radicalism of    an old Taurepang chief at the Maloca de Sorocaima makes clear:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>        <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">I do not allow      schools in my <i>maloca</i>. I can educate my children myself &#91;...&#93; many people      have gone to start schools there, but I have always said that that is not      the education that matters. I can teach how to plant, to sell products and      to buy good things... I see that the children who go to school are becoming      rude. They only want to play ball and hit others. (speech of chief Mário Flores      Macário, 1986, Diocese of Roraima, <i>Boletim n.11</i>, no pages).</font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> In Sorocaima,    where all of the community is faithful to the Seventh-Day Adventist Church,    there were no schools; the Taurepang language was alive, even in the almost    obsessive and daily Adventist masses.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> At the other extreme,    a small group of Macuxi and Wapishana had been searching, for some years, for    a way to revitalize their languages, well aware that these were undergoing a    process of annihilation; their introduction in schools, strategically capitalizing    on the vacuum created by the "fashion" of bilingual education, could have a    miraculously salvaging function. In the Macuxi and, especially, Wapishana <i>malocas</i>    that I visited in 1988, I was faced with a scene that is typical of linguistic    loss and generational rupture. The eldest people, many of which were monolingual,    made full use of the Indigenous language; their bilingual children communicated    with their parents in the maternal language and with their children in Portuguese;    the latter, although they could understand their grandparents, made exclusive    use of Portuguese. Among members of the intermediate generation, I regularly    heard phrases such as "I understand everything, but to speak, the language is    hard, it gets rolled up, I can't say my thoughts", or "I only talk <i>gibberish</i>    when they &#91;their sons&#93; do not understand what I am ordering, when I get mad".<a href="#_edn3" name="_ednref3" title=""><sup>3</sup></a> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Ever since the    first schools were founded by the Indian Protection Service in the 1920's and    1930's, as well as in the Catholic boarding schools and throughout the diffusion    of state and municipal schools in the interior regions of Roraima from the 1950's    onwards, schooling was the principal vehicle for linguistic and cultural repression.    I was able to observe, in the obsessive disciplinatory rituals and in the folkloric    pantomimes of official commemorations, that the access of Amerindians to school    education only produced semi-literate people destined to occupy the tasks of    a submissive and exploited labour force.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> The Macuxi and    Wapishana had elaborated an articulate discourse on the values of formal education    and writing as desirable technologies for overcoming a chronically inferior    position. At the same time, they spoke of the values of ethnic identity, emblematized    in alterity and in linguistic diversity &#150; a discourse which may have been born    under the wings of Catholic missionaries, but which was beginning to follow    an autonomous path. This discourse was most forcefully articulated by a group    of political leaders, of which the younger, egressed from the education centres    of the Diocese and relying on the experience and wisdom of some elder leaders,    sought to experience methods and solutions that were independent of the official    and missionary orthodoxies.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Between the poles    represented in the discourse of the Taurepang chief from Sorocaima and the proposal    of the young Wapishana leaders &#150; both of which, in different ways, valued alterity    &#150; there were a majority of non-believers, among whom were those who had internalized    stigmas (and fears), or who no longer had any belief that change could make    the school produce truly literate people, or at least not those who would be    literate in the official language. There were also those who maintained the    "<i>caboclo</i>" and "civilized"<a href="#_edn4" name="_ednref4" title=""><sup>4</sup></a> rigidly separate, not    accepting any proposal that sought to introduce Indigenous languages into the    school.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">My work with the    Wapishana of Malacaxeta, in Roraima, was my initiation as a "linguistic advisor".    It is this experience that I will now focus on, since it seems to me to encapsulate    the theme of this article: the clash of alphabets.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">An orthographic    arena: ideologies in conflict among the Wapishana</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">At the start of    1987, a small group of Wapishana<a href="#_edn5" name="_ednref5" title=""><sup>5</sup></a> teachers from the school of the Maloca    de Malacaxeta village, a few kilometres from Boa Vista, the capital of the state    of Roraima, sought me out with an almost dramatic appeal for me to act as advisor    to a project of revising the Wapishana orthographies and elaborating material    for literacy education or for teaching the language in school. The teachers    felt pressured from every angle: from their knowledge of the agonizing process    which their maternal tongue was undergoing; from the incentive of linguistic    rescue formulated by the Catholic missionaries and the recently created Nucleus    of Indigenous Education of the Government Secretary of Education of what was    then the Territory of Roraima; from the general distrust and criticism of individual    residents of the <i>maloca</i> and by sectors of the government as to the necessity    and viability of the project.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> This small group    of Wapishana, who had already begun to discuss the conflicting orthographies    for their language, expressed their doubts and a considerable dilemma. Once    the dialectical variations of the Wapishana language were homogenized, each    one of the orthographies appeared to be a definitive object, a uniform written    code. The Indians wanted to choose &#150; or, better yet, to develop &#150; a new script,    that would mark their distance from the Protestant and Catholic missionaries,    who were the proponents of the existing orthographies and who situated themselves    on opposing sides. This new orthography would then be presented to the State    as an emblem of the unity of the Brazilian Wapishana, neutralizing the religious    divisions. Once made official, it would effect an utopian act of rescue and    salvage, giving rise to the teaching of Wapishana as a second language in the    schools of the <i>malocas</i> where it was no longer used by the schooled generations    and those undergoing formal education.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>The Writing    of the Evangelists</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Wapishana began    its existence as a written language in the 1950's, at the headquarters of the    Unevangelized Field Mission of Guyana (UFM). The writing system developed by    the Evangelists then crossed the border into the Wapishana communities of Brazil    by missionaries and Indians in their travels or in journeys as agents of religious    proselytism. The "Evangelical" script then began to circulate not only through    those segments directly tied to the Mission, but also among the few Indians    who had been converted to the Catholic faith and who had become literate in    the maternal tongue during their trips to the Evangelists of Guyana.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">When I arrived    in Roraima, it was these individuals who had been literate for longer, and who    had greater knowledge of writing, and they transmitted the use of writing, in    its "Evangelist" version, to others; it was also they who regularly visited    the posts of the Evangelical Mission and who attended meetings with the missionaries,    seeking to perfect their knowledge of writing and reading and to have excess    to educational material in the Wapishana language. This material, mostly produced    in Guyana, included teaching texts, manuals, history books, hymn books and Evangelical    texts. There was nothing in Brazil to compare to the quantity and quality of    the written production of "Evangelical" origin. The orthographical system developed    by the UFM had been established based on criteria and processes that are widespread    in all fundamentalist Evangelical missions, pioneers in the orthographical transformation    of oral traditions and in literacy education among Indigenous populations. A    similar pattern emerges in all of the work done by these missions, including    their fieldwork style, linguistic investigation, the establishment of scripts,    their philosophy and techniques for literacy education and in the printed material    for schools and churches. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Polyglotism and    the power of inter-linguistic translation are important characteristics of the    Pentecostalist Evangelical vision. Alongside bilingual education and the reduction    of oral languages to written ones, they constitute the same apparatus for integrating    and assimilating the Indigenous populations, crystallizing the "civilizing"    vocation of Western writing and, paradoxically, adding legitimacy to Indigenous    languages. In those places with an Evangelical presence, they have "preserved",    in their fashion, the use of Indigenous languages and are, as the Macuxi of    the Napoleão <i>maloca</i> told me, "the only civilized people who are not ashamed    to speak gibberish".<a href="#_edn6" name="_ednref6" title=""><sup>6</sup></a> To what do we owe this    peculiarity of the Evangelical missions, which make the "scientific" study of    Indigenous languages, and their transformation into written ones that can later    be used in educational programmes, into a fundamental aspect of their job of    converting and of their "civilizing" activity? We can highlight two definitive    elements in this missionary activity: the nature of the evangelizing task and    its vocation for civilizing.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> To Evangelize    is, literally, to spread the Gospel to all the peoples of the world; to make    the "word of God" accessible to all men, regardless of their culture, their    social system or language, thereby reifying it for all eternity as the universal    truth in Christian holy scripture. In the Pentecostal view, the ability to dominate    the equivalences between words and expressions in different languages is the    most important gift of the Christian who is illuminated by the Holy Spirit.    After all, if Jesus Christ preached that all of the people of the world should    open themselves to the light of the Gospel, the pagan Amerindians cannot remain    "innocent" and must have the opportunity to know the Holy Scriptures. Leaflets    that circulate among the missionaries often contain the phrase, "If God is interested    in me, why does he not speak my language?". In order to make the Gospel accessible    to all peoples, it is thus necessary to know the language of everyone, to write    unwritten languages, to translate the Holy Texts, to educate the individuals    who are undergoing conversion and those who have already been converted so that    they may read and reproduce the word of God. These are the necessary stages    of Evangelical missionary work.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> To this must be    added the civilizing task. All of the missions explicitly define themselves    as "agents of change" &#150; a profound change imposed not only by the values transmitted    to a few through Evangelical texts, but also by the mere presence of the missionaries    in the community that is being converted. The "American way of life" is inevitably    proposed as a model for living: manners, aesthetics, hygiene, nuclear family,    white race, technology and so forth. This message could be glimpsed in the rhetorical    claims contained in the leaflets that were distributed in the SIL courses administered    in Brazil, which were significantly called "Linguistics and Missionology" courses:<i>&nbsp;</i></font></p>     <blockquote>        <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> &#91;...&#93; we must      consider it uncertain, yet ever more clear, that either North American civilization      allies its strength with other civilizations &#150; including that of the less      privileged peoples &#150; or no civilization will last for very long (Kahn 1986,      n/p). </font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">To hear the Indians    say "He speaks our tongue, he is one of ours" is the crowning glory of modern    missionary work. As one of the masterminds behind SIL ideology observes, the    missionary should be able to converse about the most intimate details of the    faith of his flock in order to convince them to accept principles that conflict    with their history and culture.</font></p>     <blockquote>        <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Learning a language      is more than the simple mechanical capacity to reproduce acoustic signals      as if one were to try and sell merchandise or to find a way out. It is a process      through which we make vital contacts with a new community, a new way of life      and a new thought system. To achieve this to the best of our ability is a      basic requisite of missionary work  (Nida 1957:8).</font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">The conjunction    between linguistics and the mission is thus established and the writing Indigenous    languages becomes the focus of the whole system. Arriving at a scientifically    correct orthography presupposes a long period of field research, involving a    description and analysis of the language in all its levels so that it can become    an instrument for Evangelization. The new script prints the word of God and    becomes the necessary starting point for literacy education programmes, which    are always established in conformity to the philosophy of a particular government.    This is the double conquest of civilization.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Years of research    are carried out by missionaries in the search for a definitive orthography.    The "adequate" script is always psychophonemic or simply phonemic: the symbols    and the graphemes always correspond to the phonological units (phonemes). A    second criteria concerns the necessary adaptation of writing to the national    language; the choice of graphemes is thus limited by those that already exist    in the alphabet of the national language. In other words, the Indigenous language    is an instrument for achieving a type of literacy that acts as a baseline for    another objective: learning the dominant language, taught in stages, first in    its oral form and then in writing.<a href="#_edn7" name="_ednref7" title=""><sup>7</sup></a>    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">A knowledge of    phonetics and phonology &#150; acquired in linguistics and missionology courses &#150;    is a minimum prerequisite for this task. Furthermore, the elaboration of an    orthography must take into account a number of factors that are labelled sociolinguistic:    dialects, religious divisions, politics, pre-existing orthographies, age groups.    Finally, the success of an orthography depends on how it is accepted by some    in the group, who should come to use it with little difficulty until it becomes    a part of their culture, as defined by the SIL. A script is, therefore, a pure    conversion &#150; adequate, if not perfect &#150; of the actual phonological units of    the spoken language. At this stage the task appears to be technical, so to speak,    a mere conversion of codes based on scientific criteria. A whole process which    involves translators and translation consultants then baptizes the new script    (Stoll 1982; Barros 1993). The alliance of linguists and translators puts writing    at the service of another task, making it a strongly ideological, yet subtle,    instrument for cultural and social change.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">The Evangelists    had given the Wapishana an orthography that had already been tried and tested,    but in which the latter saw a range of problems. In the course of seminaries    which I had been called to organize and conduct, the Evangelical orthography    was discussed and, gradually, its architecture and background came to be understood.    In spite of its efficient and scientific veneer, certain insurmountable hindrances    stood before its adoption: its foreign accent and its identification with a    missionary segment that was inimical to the Catholics who worked with a large    part of the Brazilian Wapishana.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">The first problem    stemmed from the fact that the orthography had been modelled in the English    language, which is the official language of Guyana, an ex-British colony. There    was concern to avoid "nationalist" criticisms, which could come from the educational    agencies of the local government (Roraima) <a href="#_edn8" name="_ednref8" title=""><sup>8</sup></a>; the script should therefore become    more akin to Portuguese, so as to strengthen the proposal under consideration.    The second problem paradoxically stemmed from the most scientifically sound    and convincing aspect of the Evangelical script: its phonemic "logic", through    which each grapheme or letter represents a phoneme, a distinctive unit of the    structure that organized the acoustic matter of the language.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Phonetic writing    is a historical conquest of modern linguistics and it is geared towards the    introduction of writing into an exclusively oral tradition, since it is based    on the application of phonological knowledge towards the establishment of an    alphabet and the other orthographical norms of a language. In other words, a    phonetic script is thought of as natural, since it bases itself on the internal,    unconscious linguistic knowledge of the speaker &#150; a knowledge that is not only    phonological, but integrally grammatical. The process that produces a phonemic    writing nonetheless implies a considerable degree of abstraction and presupposes    the inevitable intervention of a linguist. Once a phonemic script is consolidated,    its success in promoting literacy is seen to be a consequence of its "naturalness",    since it is accepted by the literate, native speakers of the language.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">The apparently    inexplicable rejection of purely phonemic script by the Wapishana (and by many    other Indigenous peoples) can be seen as the expression of a tension between    two "natures": on the one hand, the already mentioned association between graphemes    and phonemes; on the other, the orthographical conventions of Portuguese which    are perceived to be "natural" since it is a prestigious language for which writing    is an integral part of its strength. We can thus explain the desire and the    need to adapt the written norms of the Indigenous language, invented elsewhere    and given to the Indigenous people, to the written norms of the language of    the whites. The Wapishana, nonetheless, had not only to deal with the script    of the Evangelists, but also with that of the Catholic missionaries.<a href="#_edn9" name="_ednref9" title=""><sup>9</sup></a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>The Writing    of the Catholics</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Between the experiences    registered in the very first encounter with Indigenous languages in the early    days of the colony and the recent philosophy of bilingual education, the policies    and practices of Catholic missions were characterized by a long period dominated    by the annihilation of native linguistic diversity. In the context of a revision    of missionary work carried out by the Catholic Church within the last years,    the Catholics began to be concerned with respecting the implementation of a    new perspective of bilingual education. Within the Diocese of Roraima (Mission    of the Consolata), this was sometimes expressed in the words of the priests,    other times in the speeches of the Indians themselves:</font></p>     <blockquote>        <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> &#91;...&#93; learning      Portuguese is a good thing, in order to understand the whites and to not be      fooled by them; but there is no way that we can forget out Macuxi language.      We must defend what is ours and value all that our parents taught us. Only      then can we better our lives and defend our rights. The Macuxi language is,      for us, a weapon that we can use to better communicate between ourselves and      which, furthermore, the whites do not understand &#91;...&#93; (<i>Roraima Indígena</i>,      83:15). </font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">The book <i>Waparadan</i>,    presented as a sort of guide for learning the Wapishana language, had been the    first essay published by the "Catholic" press, and it had been elaborated with    help of laymen advisors to the mission with superficial knowledge of anthropology    and linguistics. The essay was not so much the result of a linguistic study    for alphabetization in the Indigenous language, but rather an object whose symbolic    effectiveness was meant to lie in the incentive for rescue &#150; or, better yet    &#150; the consolidation of a change in missionary work. No sooner was the book printed    and published, problems with the new script began to be manifested.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">There are a series    of linguistic mistakes in the script that was created. It is basically a mixture    of imprecise phonetic registers, extreme adaptation to written Portuguese, and    mistakes due to a hurried and superficial study of the structure of the language.    Had the Wapishana not been exposed to the "Evangelical" script, they would no    doubt have failed to notice other, even greater problems with the "Catholic"    script. The Indians were well-aware of these problems, and could criticize them    one by one. It was clear that the Catholics were out of step with the Evangelists    in what concerned knowledge of modern linguistic techniques: "Catholic" script    and grammar resulted from a process of simplification or transfiguration of    the Indigenous tongue, through a scheme that was half-way between prescriptive    grammar and classic scholastic categories &#150; the same schemes that, centuries    before, had guided Jesuit linguistics.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Missionaries began    to produce written material in Macuxi and, to a lesser extent, in Wapishana.    Along with the inevitable hymn books and translation of texts aimed at conversion,    a considerable amount of work was dedicated to the editing of books of Indigenous    "stories", accompanied by commentaries on the value and meaning attributed to    this type of preservation and publication of oral memory:</font></p>     <blockquote>        <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">We have tried      to write differently from the writing contained in the Gospels &#91;...&#93; When      the whites arrived in Indigenous lands they said that the stories of the Indians      were lies, worthless foolishness. The Indians thus came to believe the words      of the whites &#91;...&#93; This is why (the stories) vanished &#91;...&#93; The stories of      the Indians came to be called "myths" &#91;...&#93; (<i>Anna Maimu, Waparadan</i>,      1981a, n/p). </font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">What are, in      fact, the myths and the stories of the Indians? &#91;...&#93; They describe the life      of the ancient people &#91;...&#93; The myths are a weapon that the Indians use to      defend themselves against the whites who want them to disappear or to become      civilized &#91;...&#93; (<i>Anna Maimu, Waparadan</i>, 1981b, s/p).</font></p>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">In the Macuxi      tales, the Jaguar represents danger, the threat of violence, the strongest:      the "civilized oppressor" who wants to eat the Tortoise-Indian, with his lands,      tradition, language, everything. The Jaguars represent the Violent Ones against      whom the Tortoise-Indians must fight, with cunning and wisdom &#91;...&#93; The Jaguars      of the New Dictatorship &#91;...&#93; The Tortoise-Indians only have one strategy      to defeat the powerful Jaguars: to unite and to throw at them the stones of      the new laws that have recently been approved in the Constitution &#91;...&#93; (<i>Igreja      a Caminho</i>,1988:5).</font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">The Wapishana pondered    over the "Indigenous literature" books, some of which were produced by the Catholics,    others by the Evangelists, and others still through the initiative of the State.    The existence of texts written in Indigenous languages would attest to the originality    of this "literature", most of it being in Macuxi. The Macuxi, too, had to deal    with a Catholic and an Evangelical script. In spite of a discourse that proclaimed    self-determination and proposed "education for freedom", contrasting itself    from the integrationalist discourse, the Catholic missions' organization of    books of Indigenous stories was equivalent to the output of the Evangelists.    They were both, in the end, the same type of "literature". Both appropriated    a knowledge (language, narratives) which they then drastically re-elaborated    before returning it, devoid of its character, to those who originally produced    it, now with a reinterpretation that imposed upon it an incontestable authority.    Stoll's (1982: 256) criticism of the output of the Summer Institute of Linguistics    can be extended to all of this "Indigenous literature": an abyss separates the    sophistication of the Indigenous intellectual systems from the poverty characteristic    of most of the material aimed at those who could read.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">What Kahn says    applies, in the final analysis, to all of it:</font></p>     <blockquote>        <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Before the authority      that writing assumes for the Indian, this language, constructed and adapted,      can come to be a new language, the language of new times. This is the place      of alphabetization in the maternal tongue in the work of the missionary, which      serves to give legitimacy to that procedure. What is taught in the texts extrapolates      the conversion of sounds into symbols (writing) and creates texts that, once      "adapted" to the symbolic universe of the group, actually create a new language,      a new formula through which they can experience and live their lives &#91;..&#93;      The "language spoken in schools" thus creates a new category, a new pattern      of communication. Only the professionals of the language of God, the agents      of civilization and "enlightenment", can create this new pattern. The ideology      of a Western, Christian society in search of salvation is transmitted through      the person of the missionary-teacher (Kahn 1986, n/p). </font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Writing was this    new "language", a simultaneously religious, social and political means for conversion,    diffused by the West and imposed upon others so as to fulfil, at whatever cost,    its civilizing mission, in the process levelling and limiting the expression    of forms of orality.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">This encounter    between oral cultures undergoing disaggregation and the universe of writing    can be studied through the concepts of "restricted code" and "elaborate code"    proposed by sociolinguists. What we have here is a type of inversion of the    contexts found among the marginal segments of large cities: for Indigenous societies    with the institutionalization of a restricted code of a monitored written expression    what is lost is the elaborate code of verbal arts and oral tradition. In this    passage from orality to writing there is a clear contrast in the ways in which,    on the one hand, Indigenous stories and traditional narratives are treated and,    on the other, how the stories of Christian texts are treated. The first undergo    a process of reduction that results in impoverishment; the second, on the contrary,    are the objects of a faithful translation, with all of the care of exegesis    and the transposition of synthatic and semantic equivalencies. The result contradicts    and demystifies the rhetoric of the chorus "writing in the service of salvage".    Literate Indians are quick to compare their myths, condensed and trivialized    &#150; a folklore composed of small fictions &#150; and the grand myths of the whites,    consecrated in true books. In sum, the first result in the restricted code of    so-called Indigenous literature and myth, with common-sense negative connotations;    the second result in the elaborate code of a "true story-history", carefully    distinct from the literary and mythical genres.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Through bilingual    education, the Wapishana were beginning to skim the surface of Evangelist and    Catholic rhetoric and, at the same time and along with the other actors on the    scene, were appropriating the ambivalent double-speak of civilization and salvage.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>The Wapishana    want to Write</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">In spite of all    their explicitly ideological force, neither the script of the Evangelist missionaries    nor that of the Catholic missionaries left the Wapishana satisfied. Let us re-approach    the matter through the written diary of a Wapishana teacher, who was then the    principal of the school of Malacaxeta. His recollections begin with his time    in a Catholic boarding school:</font></p>     <blockquote>        <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">That was when      I began to feel the first difficulties with writing, because we had a book      called <i>Wapishana Primer</i> &#91;produced by the Evangelists of Guyana&#93; in      which everything was written, but, to me, it was all wrong and I could not      understand anything, and now how was I to go about teaching since I had to      teach Wapishana &#91;...&#93; That is when I had the idea to write as I hear the sounds      of the words &#91;...&#93; even though I did not know why, nor how to go about it,      I continued to write as I heard the sounds and I set the book aside and went      on writing what I thought was better &#91;...&#93; Every time I wrote, new doubts      emerged &#91;...&#93; With no way out, I was forced to use the book which, for me,      was all wrong, and on the other hand it was worth it because the book was      ready to teach and learn a language. That was when we began to mount the skeleton      of written Wapishana. We changed many things in our writing until we made      a book called <i>Wapishana Pardan</i>, or Wapardan, meaning "our words" or      "our speech". From then on we began to think that the writing in our language      was not at all correct and we began to research what the correct writing might      be &#91;...&#93;</font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">This same teacher,    commenting on these recollections, told me something that I heard from many    other Indians: "I always had the impressions that our languages are hard, maybe    even impossible to be written properly". The ups and downs of their passage    to one or another orthography and the oscillations in the search for what was    "right" through religious and national disputes had left them with a strong    feeling of inferiority which was re-enforced by the representation of Portuguese    as a language naturally gifted with writing.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">I quickly realized    that the Indians considered the problem of "orthographic fidelity" &#150; the functional    adequacy of orthography seen to be a phonemic transcription of a language &#150;    as another mark of the "Evangelical script of Guyana", rather than a quality    that was independent of context. Cardon reports a similar situation in the history    of the "alphabetization" of the languages of Africa, revealing how the introduction    of writing accompanies the entrance of autochthonous peoples into the colonial    world:</font></p>     <blockquote>        <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">More than any      pedagogic or technical consideration on the utility of the various systems,      it is the political and religious affiliations instituted by each system that      counts &#91;...&#93; Luganda is the first language for millions of speakers in Uganda      and the second language for at least a further 3 million; some time in the      second half of the 19th century the first contact with Arabs from the coast,      who spoke Arabic or Swahili, led to the Islamization of the country and to      the adoption of Arab or Arabic-Swahili writing, along with religion. Yet in      1879 came Evangelization and the simultaneous but independent introduction      of two similar (albeit distinct) orthographical systems based on Latin, one      by English protestant missionaries and the other by and French Catholics.      The two systems, which corresponded to the two different religious and political      affiliations, were superimposed onto the conflictuous situation of the country,      divided into those who were loyal to the king and favourable to the Catholic      missions and the anti-royalists, who had been educated by Protestants. The      choice of script thus immediately made explicit the type of education and      political positions of those who wrote. There was thus a need to find a system      of compromise that, in unifying both systems, guaranteed the anonymity of      those who wrote. Two meetings (in 1944 and 1947) allowed a unified script      to be chosen, but the resistances remained for a long time, sometimes leading      to serious conflict &#91;...&#93; (Cardona 1981:125, my translation). </font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">In administering    (among other things) reference to the Evangelists, the influence of Catholic    missionaries and the pressures of the state, the Wapishana of Malacaxeta wanted,    in fact, a new script that would distance itself, inasmuch as possible, from    the existing proposals, leading both to an experiment of critical confrontation    and to a sort of <i>bricolage</i> of graphemes. In a series of meetings led    by the so-called "masters of the language" &#150; some of the last speakers of Wapishana    &#150; the different scripts were analyzed, leading to a process of "discovering"    the structures of the language. I was present for various orthographical rehearsals    before they decided upon an orthography which, even if it could not be definitive,    was at least the result of a collective discussion, and which could generate    the official teaching texts promised to the authorities.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> The process of    this discussion was the most interesting aspect of the "orthographical creation"    of the Wapishana, regardless of its consequences (success or failure) in the    service of a process of linguistic salvage. An example can better illustrate    the conflict and the development of the orthographies, as well as the whirlwind    of letters and alphabets into which the Wapishana were drawn. The table below    compares the writing of some Wapishana words in the different orthographies,    which will be commented shortly: that of the Evangelists, the Catholics, the    Wapishana in their first autonomous attempt (Wap) and, finally, the solutions    proposed in the official texts.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p> <table border=1 cellspacing=0 cellpadding=3 align="center" bordercolor="#000000">   <tr>      <td width=115 valign=top>            <p>&nbsp;</p>     </td>     <td width=115 valign=top>            <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Evangelists</font></p>     </td>     <td width=115 valign=top>            <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Catholics</font></p>     </td>     <td width=115 valign=top>            <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Wap</font></p>     </td>     <td width=115 valign=top>            <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Official          Texts</font></p>     </td>   </tr>   <tr>      <td width=115 valign=top>            <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">"fire"</font></p>     </td>     <td width=115 valign=top>            <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">tikaz</font></p>     </td>     <td width=115 valign=top>            <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">tikier</font></p>     </td>     <td width=115 valign=top>            <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">tiquierr</font></p>     </td>     <td width=115 valign=top>            ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">tikier, tikiez</font></p>     </td>   </tr>   <tr>      <td width=115 valign=top>            <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">"banana"</font></p>     </td>     <td width=115 valign=top>            <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">suuz</font></p>     </td>     <td width=115 valign=top>            <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">ser</font></p>     </td>     <td width=115 valign=top>            <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">sir</font></p>     </td>     <td width=115 valign=top>            <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">sur, sir,          syz, syyz</font></p>     </td>   </tr>   <tr>      <td width=115 valign=top>            <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">"frog"</font></p>     </td>     <td width=115 valign=top>            <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">kibaro</font></p>     </td>     <td width=115 valign=top>            <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">kibero</font></p>     </td>     <td width=115 valign=top>            <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">quibiaru</font></p>     </td>     <td width=115 valign=top>            ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">kibiero,          kibieru</font></p>     </td>   </tr>   <tr>      <td width=115 valign=top>            <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">"snake"</font></p>     </td>     <td width=115 valign=top>            <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">koazaz</font></p>     </td>     <td width=115 valign=top>            <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">kuarrarra</font></p>     </td>     <td width=115 valign=top>            <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">cuarrarra</font></p>     </td>     <td width=115 valign=top>            <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">kuarara,          koarara, kuazaz</font></p>     </td>   </tr>   <tr>      <td width=115 valign=top>            <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">"armadillo"</font></p>     </td>     <td width=115 valign=top>            <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">kapashi</font></p>     </td>     <td width=115 valign=top>            <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">kapaxe</font></p>     </td>     <td width=115 valign=top>            <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">capache</font></p>     </td>     <td width=115 valign=top>            ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">kapaxi</font></p>     </td>   </tr> </table>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">We can see how    the spelling in Wap, initially created autonomously by the Wapishana, differs    from the others. First, it reveals a radical "Portuguesization", reflected in    certain omissions and choices. If certain oral variants enjoy a greater prestige    than others among those who speak them (and for those who do not), the same    can be said of the written variants. As Cardona says:</font></p>     <blockquote>        <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">The programming      of orthographies for oral languages is faced with evident value judgements.      In ex-colonies, the orthographies (and not just the languages) of the colonizers      enjoy great influence &#91;...&#93; It is obvious that this homage to the prestige      of the colonizers has certain disadvantages. Where more than one language      is spoken in countries of different influences &#91;...&#93; a purely external division      is introduced, which inhibits the unification of published matter &#91;...&#93; Whosoever      learns to read and write cannot make use of an orthography that reflects his      language in functional terms, but must account for a system that was developed      elsewhere &#91;...&#93; (Cardona 1981:122, my translation).</font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">The "foreign" graphemes    |k|<a href="#_edn10" name="_ednref10" title=""><sup>10</sup></a> and &lt;sh&gt;, present in the spelling    of Wapishana as spoken in Guyana, were eliminated and respectively substituted    by |c| or |qu| and |ch|, thus incorporating the problems of Portuguese spelling    (|c| and |qu| for the same sound/phoneme as in <i>quina</i> and <i>cobra</i>).<a href="#_edn11" name="_ednref11" title=""><sup>11</sup></a>    The palatal fricative, which in the Guyanese side is represented by |sh|, could    have been written with the letter |x|, but its rarity in written Portuguese    was interpreted as a foreign borrowing, which made it a bad alternative. On    the other hand, the digraph |ch| emerged as a good Brazilian correspondent to    the "English" digraph |sh| by analogy with its visible form. The representation    of the retroflex fricative, a sound that is peculiar to Wapishana, was the cause    of a specific concern: the letter |z| was avoided, because it too was considered    "weird", rare or marginal in the writing of the national language; in its place    the digraph |rr| was suggested. Again, there was a concerted effort to remain    faithful to phonetic intuition, since |rr| spells a fricative in Portuguese    (velar or glottal, depending on the dialect), but at the expense of phonetic    precision (the palato-alveolar place of articulation and the fricative retroflex    in Wapishana).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">The strong reference    to the Portuguese alphabet thus made a closed central Wapishana vowel disappear    completely; a single grapheme &#150; |i| &#150; was used to express two sounds with distinct    values, since, in Wapishana, there is also another vowel, &#91;i&#93;, which is closed    but frontal. The inexistence of a sound in the national language thereby condemned    a structural element of the Indigenous language.<a href="#_edn12" name="_ednref12" title=""><sup>12</sup></a>    We can also note, in this orthography, a significant oscillation between a perception    of the phonemic system and a sensibility for purely phonetic variations whose    orthographic realization is strongly determined by a orientation towards the    writing of Portuguese. In this way, the alternation between &#91;u&#93; and &#91;o&#93;, the    phonetical manifestations of a single phoneme (kibiaru, kibiaro), and the result    of processes of paltalization, like that of the consonant following the vowel    &#91;i&#93;, with a concomitant change from &#91;a&#93; to &#91;e&#93;: kibaro, in the consistently    phonemic spelling, becomes kibieru or kibiaru or kibiaro (&#91;b&#93; becomes &#91;b<sup>y</sup>&#93;    and &#91;a&#93; become &#91;e&#93;, after the vowel &#91;i&#93;) .</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Throughout the    discussion on the different orthographies with the Wapishana of the school of    Malacaxeta, the Indians evaluated the phonemic accuracy of the Evangelical spelling,    as well as the impoverished simplicity of the Catholic spelling and the problems    inherited from the latter in the first scripts autonomously produced by the    Wapishana. The process was drawn out and punctuated by delicate analyses until    the "new" spelling was arrived at. The insecurity before the need to accept    a degree of distance from the parameters of Portuguese and to introduce "strange"    symbols was gradually substituted by an emblematic identification between the    distinctiveness of Wapishana as a "true language" (rather than "gibberish")    and its different sounds: retroflex sounds, vowels articulated in a different    part of the oral cavity, a range of fricatives. At this stage, |k|, |w|, |x|,    and |z| found their way back into the Wapishana alphabet. How, for example,    were they to spell that central vowel? The succession of its orthographical    symbols is also significant. The |u| of the Evangelists is rejected because    of its confusion with another Portuguese vowel, while the |i|, which is used    in Macuxi for the same sound, is rejected for failing to mark an important ethnic    distinction. In the end, another grapheme &#150; |y| &#150; is now accepted without much    concern, despite being a symbol that had previously been considered "foreign".</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">The discussion    was characterized by two concomitant, but contradictory, tendencies, at least    for the rigours of a linguist: on the one hand, the development of a sensibility    to the phonetic and phonological peculiarities of Wapishana; on the other, a    rejection of the abstraction of the purely phonetic script of the Evangelists.    They thus carefully registered the long, phonemic vowels (<i>syz</i>, <i>syyz</i>)    and the glottal stop, another phoneme of Wapishana. At the same time, however,    the "new" spelling left room for phonemic fidelity, thereby distinguishing it    from the "logical" writing of the North American missionaries. It was thus decided    to keep the &#91;u&#93; and &#91;o&#93; variants and the evident results of the processes of    palatization.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Teaching material    was elaborated with the new script, before I finally left Roraima and the Wapishana    teachers on the eve of a risky experience, the outcome of which was unpredictable:    to teach the native tongue of the parents and grandparents of students who spoke    Portuguese and who had been alphabetized in Portuguese. Our working meetings    had been a true study of the structures of the language and of the history of    each of the available scripts; the new script was the product of successive    and different evaluations of the nature of the written code. Once a process    was underway in which a discussion of writing had become an axis for a reflection    on the school, the crisis, the alternatives, power and linguistic diversity,    it was no longer easy to predict the direction in which things were headed.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">The Wapishana of    Malacaxeta were living through a tension between the precariousness of autonomy    and the bargaining that was necessary for the concession of official support.    Meanwhile, the old "masters of the language" were not recognized as formal educators    and, in an ambiance of mistrust, the teaching material produced by the Indians    was seen to be a threat, since it eluded official government or missionary scrutiny.    Finally, it was impossible to predict the difficulties and the equivocations    of implementing the teaching of Wapishana as a second language, and even of    alphabetization in the Indigenous language, in the complicated context of a    language crisis. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">With their "new"    writing, the Wapishana were at a crossroads, stuck in a paradox. Some conclusions    could be envisioned from past experiences; as for the future, plausible hypotheses    depended on the way out of a junction filled with contradiction. Which crossroads    and which paradox? The new script was yet another version of "civilized" writing    and integration; on its own, it was also a vehicle for the new language which    emerged from the reified word of orthographical technology. It thus added to    all of the steps that, ever since the "invention" of writing, have transformed    the traditional cultures of orality. In the historical encounter between orality    and writing there are losses and acquisitions, both of which are definitive.    We must still carry out a critical accompaniment of these transformations where    they are in progress, where we can still witness the first phases of this encounter.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">There is often    a disdain for a critical perspective before the more or less immediate support    for the diffuse ideology that conjugates a civilizing mission and the need for    cultural and linguistic "salvage" through education and writing. In the case    of the Wapishana language, we might ask what is the true meaning of this salvage,    a word that is in the mouths of everyone: Indians, missionaries and agents of    the State. Rescue, salvage; to preserve what language, which traditions? What    is Wapishana after the long crisis that asphyxiated it and its transfigurations    in various orthographies? What kind of rescue operation is the reification of    "myths" into childlike stories? What are the (somewhat predictable) consequences    of a project of teaching the Indigenous language as a second language in the    disciplinary space of formal schooling?</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">What, in short,    is the meaning of this rescue operation once its processed as a superficial    rhetoric by the "Indigenous education" programmes financed by the State? The    Wapishana of Malacaxeta followed a double strategy, hoping to maintain a delicate    equilibrium. They were quick to include themselves in the official programmes    for publishing pedagogic texts &#150; the first step in an ample programme of implementing    bilingual education &#150; so that they could publicly validate their new script    and, thus, to announce a language reborn from the scorched earth of linguistic    assimilation.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>The Kuikuro    in the dance of the letters</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">We still need an    ethnography of the ongoing or final experiences of writing in Indigenous societies.    I did not dedicate the same attention to the Wapishana, whom I met on few occasions,    as I did to the Kuikuro,<a href="#_edn13" name="_ednref13" title=""><sup>13</sup></a>    whose language and livelihood I have been studying for the past thirty years.    I was the protagonist and the authority responsible for the genesis of what    may today be called the writing of the Karib language of the Upper Xingu. Theirs    is a very different, and apparently more tranquil, story than that of the Wapishana,    since the Upper Xingu was, until very recently, an area from which missionaries    were barred. Is this, then, a virgin terrain for the serene practice of applied    linguistics and for a trauma-free discovery of writing by the Indians?</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">The experience    of writing existed before I arrived as a linguist and a researcher in 1981 and    helped to rudimentarily alphabetize a young man undergoing puberty seclusion.<a href="#_edn14" name="_ednref14" title=""><sup>14</sup></a> It continued to develop,    with greater or lesser intensity, in-between each of my fieldwork periods. Among    the first encounters of the Kuikuro with the written form of their words is,    without a doubt, that of the spelling of their names in documents and medical    files, which was later appropriated as signatures, and re-appeared in notes,    sculpted onto trees or pieces of wood, painted in posts and doors. The names    of the Kuikuro appear in a variety of different spellings, and each one of them    implies some "deafness" on the part of the whites.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">The sound of a    vowel that is inexistent in Portuguese &#150; the high central/frontal vowel that    is represented by the &#91;&#143;&#93; symbol in the International Phonetic Alphabet    (IPA) &#150; has sometimes been written as <i>u</i> and sometimes as <i>i</i>, thereby    denying its distinctivity by assimilating it either to one of the high vowels    in Portuguese or, less often, with |y|, the symbol which has traditionally been    employed for the same sound in the orthographies of Tupi-Guarani languages.    Upon "discovering" this sound, the young Karib men undergoing alphabetization    attributed it the |ü|, an invention, a <i>bricolage</i> of visual elements used    to graphically nominate this sound and to thus distinguish it from other high    vowels (i, u) present in their language or in Portuguese, but avoiding the distinctivity    of the letter |y| used by the neighbouring Kamayurá, who had been compelled    to follow the tradition of writing in Tupi-Guarani languages. As an example,    we can see the different spellings for the name of a Kuikuro woman. The first    spelling is the linguist's transcription, utilizing IPA, and is included here    as a reference:</font></p>     <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">M&#143;sé          Musé    Misé     Mysé    Müsé</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Different spellings    of proper names remain osculant and concomitant, including the current spelling    (Müsé) used by teachers and students of the village school. At present there    is a conflict between the existence of a "norm", a "way of writing correctly"    from the point of view of those who have undergone formal schooling, and "wrong"    spellings which, nonetheless, remain in the official documents that function    to identify individuals before the institutions of the State that supply health    care, services and goods, upon which the Indians are increasingly more dependent.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">There is yet another    aspect to this congealment of the spelling of proper names. In the societies    of the Upper Xingu, an individual receives two stocks of names, one from the    maternal and one from the paternal side, and changes his names (to the plural)    during each new stage of the life cycle: childhood, puberty, birth of the first    child and the first grandson. Documents and files thus indelibly perpetuate    only one phase of the identity of each person, a fact that depends on the moment    in which a name was definitively inscribed in the logic of identification of    the world of the whites. Even in a context such as that of the Upper Xingu,    in which no church held baptisms, the addition and adoption of a name of the    "caraíba" (the whites) is a means to overcome the discomfort that arises in    the occasions in which these two logics confront each other. Even the ethnonymn    "Kuikuro", through which this population has come to be known, contains in its    spelling a dense history of meanings:</font></p>     <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Kuhiku<img src="/img/revistas/s_mana/v4nse/a02let01.jpg" align="absmiddle">u        Cuicutl     Cuicuru       Cuicuro     Kuikuru        Kuikuro      Kuhikugu</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">At the end of the    19th century, the German ethnologist Karl von den Steinen recorded, among the    various inhabitants of the banks of the Culuene river, the existence of the    Guikuru or Puikuru or Cuicutl (Steinen 1940 &#91;1894&#93;). Steinen observed the difficulty    in representing a distinctive and particular sound, which is nonetheless very    common in the Karib languages of the Upper Xingu. The sound in question is an    uvular tap which is sometimes heard as a voiced velar fricative or as a voiced    velar occlusive, sometimes registered by the untrained ear as a voiced velar    occlusive &#91;&#609;&#93; or an alveolar tap &#91;&#638;&#93;. There is still no specific symbol    for the uvular tap in the International Phonetic Alphabet, which is why we have    come to provisionally represent it with the symbol for voiced velar fricative    &#91;<img src="/img/revistas/s_mana/v4nse/a02let01.jpg" align="absmiddle">&#93;. The name that Steinen heard    and attempted to record is, in fact, <i>Kuhiku<img src="/img/revistas/s_mana/v4nse/a02let02.jpg" align="absmiddle">u</i>,    the local group that, at the time, inhabited the <i>kuhiku<img src="/img/revistas/s_mana/v4nse/a02let02.jpg" align="absmiddle">u</i>    area. It is a contraction of <i>kuhi iku<img src="/img/revistas/s_mana/v4nse/a02let02.jpg" align="absmiddle">u</i>,    "stream of kuhi fish", near a lake that is rich in <i>kuhi</i> fish (Potamorraphis,    fam. Belonidae). The <i>Kuhiku<img src="/img/revistas/s_mana/v4nse/a02let02.jpg" align="absmiddle">u</i>    were the first village of a new local group (<i>ótomo</i>, in the Kuikuro language)    that split from the other Karib local groups of the Upper Xingu, probably some    time before the mid-nineteenth century. They were the founders of a people that    the whites continue to call Kuikuro, but which still auto-designates itself    <i>Lahatuá ótomo</i>, after the name of the village that was forcibly abandoned    in 1954 following an outbreak of measles that decimated half of its population.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Steinen was intrigued    by the phonetic quality of the of the uvular flap and was able to describe it    with precision, even proposing to adopt a symbol from the Greek alphabet &#150; the    lambda &#150; to transcribe it, or else to use the digraph |tl|. After Steinen, the    peculiarity of this sound condemned it to be represented by the grapheme |r|    and it was a toilsome and almost dramatic process that led Kuikuro teachers    to recognize its specificity and to begin search for an "adequate" orthographic    representation. As always, on the edge between recognizing a "specific reality"    and the desire to avoid marks of excessive difference, in particular in what    pertains to Portuguese as a normalizing reference, the young "owners of writing"    finally chose |g|, a compromise between the register of its articulatory quality    and a letter from the alphabet. The deformation of the name <i>Kuhikugu ótomo</i>    &#150; ancient and ancestral &#150; was congealed in the collective name of their descendents    and on the individual surname of each one of them: to the whites, they were    Kuikuro.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">A further example    illustrates a different case, this time concerning a proper noun that is also    a common noun ("pepper"):</font></p>     <p align=center><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">&#934;omi       Fomi     Homi</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">In the Kuikuro    language there is an alternation between two sounds, the bilabial fricative    &#91;&#934;&#93; and the glottal &#91;h&#93;, and they are indicative of a generational and    positional variation. The use of |f| seeks approximation with the first variant,    used by elders and characteristic of the "beautiful speech" of formal traditional    discourse. In the writing of those who have been schooled, the letter |h| is    dominant, representing the variant of younger people and condemning the first    variant to disappear from the norm that is to be imposed as correct.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">The alphabet, memorized    and recited in school, which appears in the first page of all learning material,    is an almost untouchable, almost sacred object, listing its letters in perfect    order; writing once again came to be seen as a constituent part of the language    of the Caraíba.<a href="#_edn15" name="_ednref15" title=""><sup>15</sup></a> Once all of the possibilities    of associating certain sounds of the Indigenous language with one or another    of the existing letters have been exhausted, where does one place the letters,    such as the digraphs and trigraphs?</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">The orthographical    decisions were taken in conversations between teachers and between teachers    and the linguist-advisor. All of this occurred with some degree of anxiety,    in a sort of calculus that would ponder the possible alternatives, the limits    of possible interventions in the alphabet, the explanations of the linguist,    and the emergence of a metalinguistic conscience that writing gradually confirmed.    Thus since the |g| was already taken, the nasal velar was presented by the digraph    |ng|; |g| and |ng| already being taken, the pre-nasalized voiced occlusive gave    rise to the trigraph |nkg|,<a href="#_edn16" name="_ednref16" title=""><sup>16</sup></a>    a fairly complex and difficult symbol, though less so for native than for non-native    speakers. Below we see the successive and concomitant spellings of another proper    noun and the terms for "maraca" and for a ritual that is known in the ethnographical    literature as "tawarawanã": </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>        <blockquote>          <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">O|i                  Oni       Ogi       Ongi</font></p>         <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">ã<sup>|</sup>ke                 anke     ange     ãke       ãge       angke</font></p>         <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><sup>n</sup>tuhe                ntuhe    nduhe   duhe</font></p>   </blockquote> </blockquote>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">And how is one    to fix nasalization or vocalic lengthening, which results from fairly complex    prosodic and phonological adjustments? The acoustic matter seemed to always    escape its orthographic entrapment; a problem solved now was bound to turn up    again later. All hesitation was interpreted not as a symptom of the hiatus between    the oral and the written, but rather as incapacities of the "writers" or as    being due to the nature of the Indigenous language.<a href="#_edn17" name="_ednref17" title=""><sup>17</sup></a> In little time the expression "our language is poor"    was substituted by "our language is difficult", another prejudice that they    absorbed in their contact with the whites, their language and their writing.    They thus went from the attribution of "paucity" (simplicity, primitivism, etc.)    to that of "difficulty", an apparently contradictory claim when uttered by a    native speaker. After all, as I have argued elsewhere (Franchetto 1995, 2000,    2001), the "orthographicization" of the native language is probably less of    a "conquest" &#150; a process marked by feelings of discouragement and frustration    which, if not for the imperatives of "bilingual education" that came from the    exterior as a necessary step in formal education &#150; and more likely a process    that led to the abandonment of "writing in the native language". Significantly,    the genesis and impact of writing approximates, in this way, the Wapishana and    the Kuikuro, two completely distinct people in language, culture and history.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>Conclusions    </b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Throughout Brazil    village schools proliferate, as do the courses aimed at preparing Indigenous    teachers and the publication and circulation of didactic material (books, pamphlets),    bilingual or in Indigenous languages, according to formal directions that present    themselves as the definitive implementation of bilingual, intercultural, specific    and differentiated education. Yet experiences similar to those of the Wapishana    and the Kuikuro continue to exist, and they proliferate in the same proportion    as the dissemination of practices and proposals for writing in Indigenous languages.    Educational agents, government sponsored or otherwise, seek the standardization    and "nationalization" of these scripts, motivated by pragmatic imperatives.    They thereby ignore or annihilate dialectical differences and structural characteristics    of languages, while at the same time they do not hesitate in producing and using    various orthographies for the same language when control over projects, financing,    souls and territories are at stake. The Indians either remain perplexed by the    dance of the alphabets or get carried away by it.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">The arena of ideologies    in conflict, in which the Indians of the literate world are the actors or the    victims, also includes the disagreements between the linguist advisors. It is    understandable that many non-missionary linguists who work with Indigenous languages    (the expression "Indigenous linguistics" has been coined for them) strive to    erase the Evangelist missionary legacy, distancing themselves from it in many,    and often contrasting, ways. There are those who accuse Americanist linguistics    to be the bearer of a phonemic, grapho-centric dictatorship, even if it declares    itself to be focused on the documentation of oral languages and proclaims the    supremacy of orality as an object of scientific attention (Barros 1993). There    are the proponents of "spontaneous writing", which remains unmonitored by criteria    that presents itself as scientific, who underlie the historicity of writing    and the role of the Indians as actors/users who navigate creatively from one    system to the next, as various systems succeed one another or remain concomitant    for a single language/ethnic group. Those who are party to "spontaneous writing"    &#150; "Write! Write any way, right or wrong, it doesn't matter" &#150; are convinced    that it is imperative and primordial to immerse oneself in writing as if it    were a revigorating bath that makes it an instrument of an immediate and integral    expression. "To do linguistics", applying academic or scientific knowledge in    the genesis of a script, is condemned as an authoritarian and colonialist exercise.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">At the other end    are a handful of linguists who elaborate a severe critique of the domesticating    operations enacted by "orthographicization" of Indigenous languages &#150; nationalization,    standardization, choice of vehicular languages or those for alphabetization,    the erasure of inconvenient acoustic characteristics &#150; in favour of a competent,    but not naïve, application of scientific knowledge, relying on the involvement    of the Indians as teachers and students of linguistic wisdom. The respect for    Indigenous languages in so-called "educational" projects is here established    in the construction of knowledge and conscience in both the linguist and the    speaker, a position that is argued by, for example, Gomez-Imbert:</font></p>     <blockquote>        <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">A "good" script      for the linguist depends on a competent study of the language, on native participation      in this study, on an understanding of what a script is, on the (joint) establishment      of phonological script that avoids vehicular languages or those for alphabetization      in detriment of minority, "weak" languages which are, at any rate, destined      to disappear &#91;...&#93; The general practice is to simultaneously teach how to      speak, read and write in Spanish (or Portuguese) to children who do not understand      it. The result is frustration, self-commiseration, self-inferiorization, evasion      and failure at school, reinforcement of interior and exterior stereotypes      &#91;...&#93; It is my conviction as a linguist that if the orthographic system that      children first learn for their first language establishes a coherent relationship      between written code and implicit (internalized) knowledge in children in      what concerns their own tongue, the task of learning to read and write would      be much more simple &#91;...&#93; (Gomez-Imbert 1998, n/p).</font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Within this perspective,    it is believed that certain effects of the technology of words brought by the    whites should be made explicit and be redirected in order to make them into    an object of conscious apprehension.<a href="#_edn18" name="_ednref18" title=""><sup>18</sup></a></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">The Xavante of    Mato Grosso divide themselves between those who use the |t| and the |ts| of    the Evangelical missionaries of the SIL and those who prefer the |d| and |dz|    of the Salesians; the first are faithful to the principles of phonological writing;    the second ignorant (or tolerant) of the phonetic realization of phonological    units. A Xavante teacher, a candidate for a place in the first university course    for Indians, once asked me: "What is behind this? I am here because I want to    study more to have an answer".</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Tonal languages    always run the risk of losing their tones, acoustic elements that are as distinctive    as the segments represented by letters, because alphabetic script does not tolerate    the visual chaos created by the superimposition of "exotic" diacritics. "Orthographicization"    thus becomes the sieve through which what it enables becomes established, but    also for the condemnation of vital parts of a language. Certain linguists claim    that the filter of writing is innocuous: the acoustic structures will remain    in operation so long as an integral knowledge of the language is maintained.    Yet, do we know enough to ignore the interference of the experience writing    on orality at the moment of its inoculation?</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>References</b></font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana">Arquivo Indigenista da Diocese de Roraima. 1986.    "Povos ind&iacute;genas do nordeste de Roraima". <i>Boletim n. 11</i>.    </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana">BARROS, Maria C&acirc;ndida D. M. 1993. Ling&uuml;&iacute;stica    mission&aacute;ria: Summer Institute of Linguistics. Tese de doutorado em ci&ecirc;ncias    sociais, Unicamp, Campinas.    </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana">CARDONA, Giorgio R. 1981. <i>Antropologia della    scrittura</i>. Torino: Loescher Editore.    </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana">Centro de Informa&ccedil;&atilde;o da Diocese    de Roraima. 1988. <i>Igreja a Caminho</i>, ano 4, n. 10.    </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana">Diocese de Roraima. 1983. <i>Roraima Ind&iacute;gena</i>,    n. 2.    </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana">FRANCHETTO, Bruna. 1995. "O papel da educa&ccedil;&atilde;o    escolar na domestica&ccedil;&atilde;o das l&iacute;nguas ind&iacute;genas pela    escrita". <i>Revista Brasileira de Estudos Pedag&oacute;gicos</i>, 75(179-181):409-421.    </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana">________. 2000. "Escrever l&iacute;nguas ind&iacute;genas:    Apropria&ccedil;&atilde;o, domestica&ccedil;&atilde;o, representa&ccedil;&otilde;es".    <i>Cat&aacute;logo da Exposi&ccedil;&atilde;o Os &Iacute;ndios, N&oacute;s</i>.    Lisboa: Museu Nacional de Etnologia. pp. 44-50.     </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana">________. 2001. "Assessor, pesquisador: reflex&otilde;es    em torno de uma experi&ecirc;ncia em educa&ccedil;&atilde;o ind&iacute;gena"    In: A. L. da Silva &amp; M. K. L. Ferreira (orgs.), <i>Pr&aacute;ticas pedag&oacute;gicas    em escolas ind&iacute;genas</i>. S&atilde;o Paulo: Global. pp. 87-106.     </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana">KAHN, Marina. 1986. "As Miss&otilde;es de F&eacute;    e os cursos de missiologia". Trabalho apresentado no Grupo de Trabalho sobre    Pol&iacute;tica de Pesquisa Ling&uuml;&iacute;stica, as Miss&otilde;es de F&eacute;    e as L&iacute;nguas Ind&iacute;genas, XV Reuni&atilde;o da Associa&ccedil;&atilde;o    Brasileira de Antropologia, Curitiba, mar&ccedil;o de 1986. Ms.    </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana">GOMEZ-IMBERT, Elsa. 1998. "Writing the tukanoan    languages: educational politics in the Vaup&eacute;s area in Colombia and Brazil".    Paper presented in 14<sup>th</sup> Congress of Anthropological and Ethnological    Sciences. Workshop "Politics and Culture in the Northwest Amazon". Williamsburg,    July 1998. Ms.    </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana">Informativo do Setor Ind&iacute;gena da Diocese    de Roraima. 1981a. <i>Anna Maimu, Waparadan</i>, 15. s/p.    </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana">Informativo do Setor Ind&iacute;gena da Diocese    de Roraima. 1981b. <i>Anna Maimu, Waparadan</i>, 16. s/p.    </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana">NIDA, Eugene. 1957. <i>Learning a foreign language</i>.    Cincinnati: Friendship Press.    </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana">RICARDO, Carlos A. (org.). 2000. <i>Povos ind&iacute;genas    no Brasil, 1996-2000</i>. S&atilde;o Paulo: Instituto Socioambiental.    </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana">STOLL, David. 1982. <i>Fishers of men or founders    of empire? The wycliffe bible translators in Latin America</i>. London: Zed    Press.    </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana">STEINEN, Karl von den. 1894. <i>Unter den Naturv&ouml;lkern    Zentral-Brasiliens. Reiseschilderung und Ergebnisse der zweiten Sching&uacute;-Expedition    1887-1888</i>. Berlin: Geographische Verlagsbuchhandlung von Dietrich Reimer.    <!-- ref -->    Tradu&ccedil;&atilde;o brasileira: SHADEN, Egon. 1940. "Karl von den Steinen.    Entre os abor&iacute;genes do Brasil Central". <i>Revista do Arquivo Municipal</i>,    pp. 34-68.    </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a href="#_ednref1" name="_edn1" title=""><sup>1</sup></a> The term <i>maloca</i>, often rendered    as ‘longhouse', is a part of the local Portuguese vocabulary, and refers to    the villages of the Indigenous peoples of the Roraima savannah (Macuxi, Taurepang    and Wapishana) &#150; often no more than rural villages    <br>   <a href="#_ednref2" name="_edn2" title=""><sup>2</sup></a> The work was carried out in the <i>malocas</i>    of Boca da Mata and Bananal (Taurepang, municipality of Boa Vista), Napoleão    (Macuxi, municipality of Normandia), Taba Lascada and Malacaxeta (Wapishana,    municipality of Bonfim).    <br>   <a href="#_ednref3" name="_edn3" title=""><sup>3</sup></a> After an initial stay in the mid-nineteenth    century, and after the diffusion of the important Aleluia cult &#150; a religious    movement that originated in the Anglican missions of Guyana in the last quarter    of the nineteenth century &#150; the Unevengalized Field Mission entered Brazil    in 1968 from Guyana, were it had been acting since 1950. From the 1940's onwards,    the Baptist Mid-Mission, the Seventh-Day Adventists and the Pentecostals gained    considerable influence. Currently, the influence of the MEVA (Missão Evangélica    da Amazônia &#91;Amazonian Evangelical Mission, or the Regular Baptist Church)    and of the Assembly of God is widespread. Numerous Evangelical churches are    present among the Indians of the Roraima savannah, but the missions involved    in linguistic research and educational practices are MEVA (Missão Evangélica    da Amazônia), Brazilian New Tribes Mission, the MICEB (Missão Cristã Evangélica    do Brasil &#91; Christian Evangelical Mission of Brazil&#93;) and the Unevangelized    Field Mission in Guyana. They all form a sort of constellation, the gravitational    centre of which is the SIL, acronym of the Summer Institute of Linguistica,    at present re-baptized, in Brazil, as the Sociedade Internacional de Lingüística.    MEVA, with its headquarters in Boa Vista, the capital of Roraima, is the point    of reference for the Evangelists who work in the region; the SIL is the most    powerful and developed institution in Brazil in what concerns logistical support    for other missions, and in the techniques, scientific preparation and in the    regular training of agents for conversion and linguistic work in Indigenous    areas. It is, in fact, a complex network of missionaries, whose contributors    and mentors live in the United States of America.    <br>   <a href="#_ednref4" name="_edn4" title=""><sup>4</sup></a> The terms "caboclo" and "civilized" refer,    respectively, to the inhabitants of the malocas of the savannah (Macuxi, Taurepang,    Wapishana), who are considered to be "acculturated", and non-Indians. The two    terms make up a triad of categories along with a third term &#150; "Indian"    &#150; used exclusively to refer to the Yanomami, "savages of the jungles" of    the western mountains.    <br>   <a href="#_ednref5" name="_edn5" title=""><sup>5</sup></a> At the time, the Wapishana numbered 6,500    people in Brazil (Roraima) and 4,000 people in Guyana, according to the estimates    of the Instituto Socioambiental (Ricardo 2000);    <br>   <a href="#_ednref6" name="_edn6" title=""><sup>6</sup></a> The term "gibberish" (Portuguese: <i>gíria</i>,    literally: ‘slang'), which is how both the Indigenous and non-Indigenous peoples    of Roraima refer to Indigenous languages, appears to have been diffused in the    1950's; and they connote shame and stigma. Their status as (true) "languages"    is denied, this label being reserved for Portuguese.    <br>   <a href="#_ednref7" name="_edn7" title=""><sup>7</sup></a> From this angle, the Wapishana case was aberrant. We    shall return to this shortly.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   <a href="#_ednref8" name="_edn8" title=""><sup>8</sup></a> The Projeto Calha Norte (PCN, "Northern    Corridor Project"), a Brazilian military programme for the revival of the international    borders of Amazonia through its occupation by bases, garrisons and villages,    was getting under way in the 1980's. A large part of the Amazonian border crossed    Indigenous territories, dividing ethnicities into two or more countries. The    political climate in the border regions &#150; and Roraima is a border state    &#150; was saturated with nationalist feelings, when not outright hostility,    in the definition of "friends and foes".     <br>   <a href="#_ednref9" name="_edn9" title=""><sup>9</sup></a> As of 1948, the Mission    of the Consolata, with seats in Normandia, Surumu and Maturaca, succeeded the    Benedictines, who had arrived in the Upper Rio Branco in the early twentieth    century.    <br>   <a href="#_ednref10" name="_edn10" title=""><sup>10</sup></a> We have used the current graphic conventions    to distinguish sound, in brackets; phoneme, between oblique lines; and grapheme,    between vertical lines.    <br>   <a href="#_ednref11" name="_edn11" title=""><sup>11</sup></a> To make it clear that    we are dealing with phonemes that are not exotic to the world of writing, we    can follow the history of the value placed on &lt;k&gt; in Italian, as narrated    by Cardona (1981:120): "&#91;...&#93; In the last decades, the use of &lt;k&gt;    in Italian initially took on (ironic) connotations of modernity &#91;...&#93;    after a certain date, &lt;k&gt; comes to assume negative, political connotations;    after the 1972 film ‘The Amerikano' by Costa Gravas, in which the protagonist    is a CIA agent, the &lt;k&gt; comes to connote imperialism, repression, violence    &#91;...&#93;".    <br>   <a href="#_ednref12" name="_edn12" title=""></a><a href="#_ednref12"><sup>12</sup></a></font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    A concern with an adaptation to the national language and its consequences is    characteristic of most of the experiences of Indigenous peoples with writing.    According to Gomez-Imbert, writing of her experience among the Colombian Tukano    (1998: n/d): "Establishing a practical and adequate written system to be used    in bilingual education means facing technical problems with an ideological solution.    A ‘good' script must be approximated to Portuguese or Spanish &#91;...&#93;    this ignores the large structural differences that exist between the Romance    languages and Indigenous languages, such as certain phonological and morphological    properties that cannot be adequately represented by the conventions used for    Portuguese or Spanish".&nbsp;    <br>   <a href="#_ednref13" name="_edn13" title=""></a><a href="#_ednref13"><sup>13</sup></a> The Kuikuro    are one of the four local groups that speak a language belonging to the Karib    family, and they are situated along the eastern headwaters of the Xingu River,    in the Brazilian state of Mato Grosso. They currently number some 500 people    living in four villages.    <br>   <a href="#_ednref14" name="_edn14" title=""><sup>14</sup></a> The experience of writing among the Kuikuro    &#150; an experience that is simultaneously the linguist's and the Indians'    &#150; is described and interpreted in a text published in the catalogue to    an exhibition at the Ethnological Museum of Lisbon in December 2000 (Franchetto    2000).    <br>   <a href="#_ednref15" name="_edn15" title=""><sup>15</sup></a> This representation of writing underscores    the meaning of the phrase "we do not want to mix the things of the Indians with    the things of the Whites", which is often said by traditional leaders faced    with the proposals of implementing bilingual education in village schools, implying    a resistance to the "orthographicization" of Indigenous languages and to its    use in the space of the school (Franchetto 2001).    <br>   <a href="#_ednref16" name="_edn16" title=""></a><a href="#_ednref16"><sup>16</sup></a> We can see that    the script of the Kuikuro, like that of the Wapishana and of many other languages    whose speakers do not integrally abide by the principle "one phoneme/one grapheme"    (a characteristic of Americanist linguistics as applied by Evangelical missionaries,    as well as being an ideal norm), shows distinctive and subphonemic elements.    These include those that result in phonological processes of assimilation and    "resyllabification" (palatizations, vocalic harmony, voiceness and pre-nasalization    of occlusives pre-nasalization of occlusives preceded by a nasal).    <br>   <a href="#_ednref17" name="_edn17" title=""><sup>17</sup></a> A typical example is the fluctuation    in the writing of a single individual in what concerns the establishment of    separations/spaces between words. There is here a constant conflict between    consciousness of the hegemony of the "word" unit in writing, the "word" reality    in one's own language, the junctions and phonological frontiers, and the inherent    ambiguity in, for example, the clitic elements.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   <a href="#_ednref18" name="_edn18" title=""><sup>18</sup></a> This is the practice in certain ongoing    experiences. In the ethno-educational seminars that occurred among the Tukano    of Colombia, during certain courses for Indigenous teachers in Brazil, such    as those held in the Xingu Indigenous Park, or in higher education in the universities    of Mato Grosso, a meta-language is created to explicitly analyze linguistic    and cultural knowledge through reflections and collective activities. The Indians    become conscious of the richness of their languages when they discover that    they obey rules that can be appropriately formulated and worked through, and    that they are not only a bunch of words (or sounds) as many of the whites would    have the Indians believe.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<collab>Arquivo Indigenista da Diocese de Roraima</collab>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA["Povos indígenas do nordeste de Roraima"]]></article-title>
<source><![CDATA[Boletim]]></source>
<year>1986</year>
<numero>11</numero>
<issue>11</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BARROS]]></surname>
<given-names><![CDATA[Maria Cândida D. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lingüística missionária: Summer Institute of Linguistics]]></source>
<year>1993</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CARDONA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Giorgio R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Antropologia della scrittura]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[Torino ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Loescher Editore]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<collab>Centro de Informação da Diocese de Roraima</collab>
<source><![CDATA[Igreja a Caminho]]></source>
<year>1988</year>
<volume>4</volume>
<numero>10</numero>
<issue>10</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<collab>Diocese de Roraima</collab>
<source><![CDATA[Roraima Indígena]]></source>
<year>1983</year>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FRANCHETTO]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bruna]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA["O papel da educação escolar na domesticação das línguas indígenas pela escrita"]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Brasileira de Estudos Pedagógicos]]></source>
<year>1995</year>
<volume>75</volume>
<numero>179-181</numero>
<issue>179-181</issue>
<page-range>409-421</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FRANCHETTO]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bruna]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Escrever línguas indígenas: Apropriação, domesticação, representações"]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>44-50</page-range><publisher-loc><![CDATA[Lisboa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Museu Nacional de Etnologia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FRANCHETTO]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bruna]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA["Assessor, pesquisador: reflexões em torno de uma experiência em educação indígena"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Silva]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. L. da]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ferreira]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. K. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Práticas pedagógicas em escolas indígenas]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>87-106</page-range><publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Global]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[KAHN]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["As Missões de Fé e os cursos de missiologia"]]></source>
<year>1986</year>
<conf-name><![CDATA[XV Grupo de Trabalho sobre Política de Pesquisa Lingüística, as Missões de Fé e as Línguas IndígenasReunião da Associação Brasileira de Antropologia]]></conf-name>
<conf-date>março de 1986</conf-date>
<conf-loc>Curitiba </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GOMEZ-IMBERT]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elsa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Writing the tukanoan languages: educational politics in the Vaupés area in Colombia and Brazil"]]></source>
<year>1998</year>
<conf-name><![CDATA[14 Congress of Anthropological and Ethnological Sciences"Politics and Culture in the Northwest Amazon"]]></conf-name>
<conf-date>July 1998</conf-date>
<conf-loc>Williamsburg </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<collab>Informativo do Setor Indígena da Diocese de Roraima</collab>
<source><![CDATA[Anna Maimu, Waparadan]]></source>
<year>1981</year>
<volume>15</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="journal">
<collab>Informativo do Setor Indígena da Diocese de Roraima</collab>
<source><![CDATA[Anna Maimu, Waparadan]]></source>
<year>1981</year>
<volume>16</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[NIDA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eugene]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Learning a foreign language]]></source>
<year>1957</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cincinnati ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Friendship Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[RICARDO]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Povos indígenas no Brasil, 1996-2000]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Socioambiental]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[STOLL]]></surname>
<given-names><![CDATA[David]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Fishers of men or founders of empire?: The wycliffe bible translators in Latin America]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Zed Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[STEINEN]]></surname>
<given-names><![CDATA[Karl von den]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Unter den Naturvölkern Zentral-Brasiliens: Reiseschilderung und Ergebnisse der zweiten Schingú-Expedition 1887-1888]]></source>
<year>1894</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berlin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Geographische Verlagsbuchhandlung von Dietrich Reimer]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SHADEN]]></surname>
<given-names><![CDATA[Egon]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA["Karl von den Steinen: Entre os aborígenes do Brasil Central"]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista do Arquivo Municipal]]></source>
<year>1940</year>
<page-range>34-68</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
