<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0104-7183</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Horizontes Antropológicos]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Horiz.antropol.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0104-7183</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Programa de Pós-graduação em Antropologia Social - IFCH-UFRGS]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0104-71832006000100005</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["This is how you tell a good story": comparing cordel pamphlets and classical literature]]></article-title>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA["Então se forma a história bonita": relações entre folhetos de cordel e literatura erudita]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Abreu]]></surname>
<given-names><![CDATA[Márcia]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodgers]]></surname>
<given-names><![CDATA[David Allan]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidade de Campinas  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Brasil</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2006</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2006</year>
</pub-date>
<volume>1</volume>
<numero>se</numero>
<fpage>0</fpage>
<lpage>0</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://socialsciences.scielo.org/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0104-71832006000100005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://socialsciences.scielo.org/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0104-71832006000100005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://socialsciences.scielo.org/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0104-71832006000100005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[Autores de folhetos de cordel, muitas vezes, recontam em versos romances da literatura erudita nacional e internacional. Neste artigo é feito um estudo comparativo entre obras da literatura erudita e suas versões para folhetos de cordel, examinando-se as formas de ler e os critérios de avaliação próprios aos leitores de folhetos.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Brazilian popular poets very often retell famous literary works in verse. The aim of this article is to compare some of these novels and their popular versions, the cordel pamphlets, examining the different kinds of reading and evaluations made by pamphlet readers.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="pt"><![CDATA[comparação]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[folhetos de cordel]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[leitura]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[romance]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Brazilian popular literature (folhetos de cordel)]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[comparison]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[novel]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[reading]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p><font face="Verdana" size="4"><b><a name="topo"></a>"<I>This</I> is how you    tell a good story" – comparing cordel pamphlets and classical literature<a href="#end">&#42;</a></b></font></p>      <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>&quot;Ent&atilde;o    se forma a hist&oacute;ria bonita&quot; - rela&ccedil;&otilde;es entre folhetos    de cordel e literatura erudita </b></font></p>      <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>      <p><font face="Verdana" size="2"><b>M&aacute;rcia Abreu</b></font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">Universidade de Campinas – Brasil</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">Translated by David Allan Rodgers    <br>   Translation from <a href="http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-71832004000200008&lng=en&nrm=iso&tlng=pt" target="_blank"><b>Horizontes    Antropol&oacute;gicos</b>, Porto Alegre, v.10, n.22, p.199-218, </a></font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-71832004000200010&lng=pt&nrm=iso" target="_blank">July/Dec.</a></font><font face="Verdana" size="2"><a href="http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-71832004000200008&lng=en&nrm=iso&tlng=pt" target="_blank">    2004.</a></font></p>      <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>  <hr size="1"noshade>     <p><font face="Verdana" size="2"><B>ABSTRACT</b></font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">Brazilian popular poets very often retell famous    literary works in verse. The aim of this article is to compare some of these    novels and their popular versions, the cordel pamphlets, examining the different    kinds of reading and evaluations made by pamphlet readers.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2"><B>Keywords:</b> Brazilian popular literature    (folhetos de cordel), comparison, novel, reading.</font></p>  <hr size="1"noshade>     <p><font face="Verdana" size="2"><b>RESUMO</b></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Autores de folhetos de cordel, muitas vezes,    recontam em versos romances da literatura erudita nacional e internacional.    Neste artigo &eacute; feito um estudo comparativo entre obras da literatura    erudita e suas vers&otilde;es para folhetos de cordel, examinando-se as formas    de ler e os crit&eacute;rios de avalia&ccedil;&atilde;o pr&oacute;prios aos    leitores de folhetos.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><b>Palavras-chave:</b> compara&ccedil;&atilde;o,    folhetos de cordel, leitura, romance.</font></p> <hr size="1"noshade>     <p>&nbsp;</p>      <p>&nbsp;</p>      <p><font face="Verdana" size="2">The cordel (‘cord’<a name="sup01"></a><a href="#end01"><sup>1</sup></a>) pamphlet literature produced    in the Brazilian Northeast since the end of the 19<SUP>th</SUP> century has    allowed poor men and women to assume the roles of authors, readers, editors    and critics of poetical compositions. Usually these positions are associated    with the elite – if not the financial, then at least the intellectual elite    – but in the case of pamphlets, people with little or no formal education have    become intensely involved in the world of letters, producing and selling pamphlets,    composing and analyzing verses, reading and listening to stories.</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2">The success of the pamphlets is explained by    a variety of factors, including the strong links with orality retained by these    compositions. In an interview with Mauro Almeida, the poet Manoel de Almeida    Filho explains that</font></p>      <blockquote>        <p><font face="Verdana" size="2">[…] the vast majority of our public read the      book singing. As people read, they learn the songs of the violeiros [guitar      players], and they sing along. […] Back home they gather as a family, three      or four, and sing the music like real violeiros […] The pamphlet has the sweetness      of verse. And the Northeasterner is used to reading verse. So he doesn’t like      books in prose, not even newspapers, the news in newspapers […] its incomprehensible      to him. […] Because he’s used to reading in rhyme, reading in verse. […] That      kind of news doesn’t appeal to him; pamphlets do because he can read the pamphlet      singing. </font></p>        <p><font face="Verdana" size="2">(Almeida 1979 p. 202).</font></p>  </blockquote>     <p><font face="Verdana" size="2">Pamphlets are effective, according to Manoel    de Almeida Filho (1963), because they are written in verse composed according    to a pattern that favours collective sessions of reading aloud. Although the    form is effectively fundamental, the superiority of pamphlets is also due to    the fact that they present the news interpreted according to the values shared    by their public. For this reason, they are perceived to be better than newspapers    in which news is presented in prose.<a name="sup02"></a><a href="#end02"><sup>2</sup></a></font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">Pamphlet readers and listeners pay close attention    to the news transmitted by the media, just as they are interested in literary    works; however, nothing seems perfect while it remains without "rhyme and    verse."</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">The distinction between the composition and reception    of Northeastern pamphlets, on one hand, and the production of erudite literary    works, on the other, becomes clear when we examine pamphlet versions of literary    works – a relatively common practice within pamphlet literature, where we find    versions of <I>A Escrava Isaura</I> by Bernardo Guimar&atilde;es, <I>Ubirajara</I>,    <I>Iracema, A Viuvinha </I>by Jos&eacute; de Alencar, <I>Amor de Perdi&ccedil;&atilde;o    </I>by Camilo Castelo Branco,<I> Paul et Virginie </I>by Bernardin de Saint    Pierre, <I>Romeo and Juliet </I>by Shakespeare, and <I>Le Comte de Monte-Cristo</I>    by Alexandre Dumas, to cite just a few examples.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">But if the public wants to discover stories produced    within so-called classical literature, why not read the originals instead of    resorting to pamphlets? Why were some literary works selected and others ignored    from the many available? What criteria are involved in these choices? What is    preserved and what is altered during the process of adaptation? What criteria    influence these alterations and preservations? The responses to these questions    help reveal specific ways of dealing with writing and narration. Studying the    alterations made to the narratives, it becomes clear that the two groups of    texts – the original works and the adaptations – require very different skills    in terms of their comprehension and appreciation.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">The short list of titles mentioned above enables    us to perceive that interest is not directed indiscriminately at just at any    type of literary text, but reveals a logic behind the selection of texts to    be turned into verse. In general, the poets<a name="sup03"></a><a href="#end03"><sup>3</sup></a> choose stories with structures similar    to the cordel ‘novels’ – pamphlets of 24 or more pages, containing fictional    stories, in which the main themes are basically love and strife. These cordel    ‘novels’ can be subdivided into three basic themes: virtuous women pursued by    evil would-be lovers; thwarted love affairs (made impossible by social or religious    differences or the trials and tribulations of fate) and confrontations between    the powerful and the courageous.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">Literary works are chosen whose plots fit one    of these three basic themes (or a mixture of their elements), therefore privileging    stories similar to the traditional narratives of pamphlet literature. In some    cases, the poets take pains to explain the thematic line which the story pursues    right at the start of their texts: "Sad novel! painful pages in which love    and duty come between two young people, a terrible struggle between the passion    of a loved woman and filial love; a story set to move the hearts of those who    love." On reading this preamble to the pamphlet <I>Entre o Amor e a Espada</I>,    an adaptation of <I>El Cid</I> made by Jos&eacute; Camelo (1960), any reader    well acquainted with pamphlets will understand that the narrative fits into    a set of stories about thwarted love, tales in which an external obstacle prevents    the happy union of a couple in love – in this case, the conflict between ‘filial    love’ and the ‘passion of a loved woman.’</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2">A conventional story alone is not enough, though.    It has to be presented according to the ‘rules’ of pamphlet composition, since    interest in the theme, or the plot, is not sufficient for the pamphlet-reading    public to appreciate a literary text.<a name="sup04"></a><a href="#end04"><sup>4</sup></a> The most fundamental alteration is the    transposition of prose into verse, adapting the narrative to the poetic form    of the pamphlets. Even when a practically literal transcription of the source    text is involved, cuts are made in order to obtain heptasyllabic verses and    words are introduced – or their order is changed – in order to create rhymes.    Jo&atilde;o Martins de Athayde, for example, in retelling <I>Amor de Perdi&ccedil;&atilde;o</I>    by Camilo Castelo Branco, follows the original text closely but segments it    in order to obtain verses that obey the pamphlet style:</font></p>      <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/s_ha/v1nse/a07tab01.gif"></p>     <p>&nbsp;</p>      <p><font face="Verdana" size="2">In some sections, dividing the sentence is enough    to obtain a seven syllable verse; in others, a small change needs to be made    to obtain the desired meter or rhyme. Versification is the most fundamental    of the alterations introduced, since it adjusts texts produced within written    literary culture to the patterns of pamphlet literature, allowing them to be    comprehended and memorized by Northeastern communities steeped to varying degrees    in oral culture. Translated into verse, the stories can be read orally or sung    according to the practices of collective reading. From the viewpoint of the    pamphlet consumers, the original stories are faulty in terms of their form,    meaning that their appreciation requires the intervention of a poet to "translate    into ballad / what he spoke in prose," as the poet explained in the pamphlet    <I>Romance de Iracema – A Virgem dos L&aacute;bios de Mel</I> (Lima 1981, p.    1).</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">Some pamphlet authors provide explicit accounts    of the way in which they interact with the books they browse (Almeida Filho    1963, p. 1):</font></p>      <p>&nbsp;</p><table width="580" border="0" cellspacing="2" align="center">     <tr>       <td>              <p><font size="2" face="Verdana"><i>J&aacute; tomei por distra&ccedil;&atilde;o</i></font>    <br>           <font face="Verdana" size="2"><i>Ler romances de amor</i></font>    <br>           <font face="Verdana" size="2"><i>Onde bebo a poesia</i></font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>           <font face="Verdana" size="2"><i>Da pena dum escritor</i></font>    <br>           <font face="Verdana" size="2"><i>Que sabe satisfazer</i></font>    <br>           <font face="Verdana" size="2"><i>A alma dum trovador.</i></font> </p>       </td>       <td>             <p><font size="2" face="Verdana">Distracted, I've picked up    <br>           Novels of love to ponder    <br>           Where I drink the poetry    <br>           From the pen of a writer    <br>           Who knows how to please    <br>           The soul of a troubadour. </font></p>       </td>     </tr>     <tr>       <td>              <p><font face="Verdana" size="2"><i>H&aacute; poucos dias atr&aacute;s</i></font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>           <font face="Verdana" size="2"><i>Li um famoso romance    <br>           Chamado: "A Noiva do Diabo"     <br>           Decorei lance por lance</i></font>    <br>           <font face="Verdana" size="2"><i>Para transform&aacute;-lo em versos    <br>           Como est&aacute; no meu alcance. </i></font></p>       </td>       <td><font face="Verdana" size="2">A few days ago</font>    <br>         <font face="Verdana" size="2">I read a famous novel</font>    <br>         <font face="Verdana" size="2">Called: "A Noiva do Diabo"</font>    <br>         <font face="Verdana" size="2">I memorized it blow-by-blow</font>    <br>         <font face="Verdana" size="2">And transformed it into verses</font>    <br>         <font face="Verdana" size="2">Since that’s within my reach.</font> </td>     </tr>     </table>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>    <p><font face="Verdana" size="2">For Manoel de Almeida Filho, author of the above    verses, reading ‘novels of love’ is a form of ‘distraction.’ So far, his ideas    are little different from the thinking of most novel readers. However, there    is something peculiar in his aims: he reads to move closer to his fellow writers    – he, a troubadour, drinks poetry directly from the pen of a writer, author    of the novel. More peculiar still, his mode of reading associates ‘reading’    and ‘memorization’ – "I read a famous novel/ I memorized it blow-by-blow."    In this conception of reading, recurrent among pamphlet authors and readers,    to read is to transfer knowledge fixed on paper to memory. They behave as though    they constitute illiterate communities in which all knowledge has to be stored    in the brain, since no exterior forms for conserving these contents exist. The    <I>cordel</I> poets, though they know how to read, do not feel released from    the task of storing knowledge and information in their "cranial part."</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">Manoel de Almeida Filho sets himself the specific    objective of memorizing when reading: transforming the read stories into verse,    "since that’s within my reach." This final verse affords at least    two interpretations: the poet is being modest, saying he does what he can, or    the poet is asserting his poetic skill, saying he makes verses as he sees fit    (following, therefore, the conventions of pamphlet literature).</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">Transforming stories into <I>cordel</I> verses    does not mean just adding meter and rhyme to a text; the syntax and lexicon    must also be suitably adapted. The poet Apol&ocirc;nio Alves dos Santos,<a name="sup05"></a><a href="#end05"><sup>5</sup></a> in    reworking <I>A Escrava Isaura</I> by Bernardo Guimar&atilde;es, felt this need:</font></p>      <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/s_ha/v1nse/a07tab02.gif"></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana" size="2">The pamphlet is more succinct and to the point,    simplifying the punctuation and producing a more direct clause structure. The    exuberant use of adjectives in Guimar&atilde;es is heavily pruned, transforming    phrases such as "the fertile and opulent municipality of Campos de Goitacases"    into simply "Campos de Goytacaz" or squeezing the lengthy description    of the farm and converted farmhouse into "There was a large estate/ with    house, plantation and mill/ the most resplendent then and still." Not only    is the text made drier, it is brought closer to the lifeworld of its readers;    hence the list of "adjacent buildings, slave houses, yards, corrals and    barns" is converted into a more familiar setting: "plantation and    mill."</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">Since most of the texts put into verse predate    the 20th century, one of the main concerns of the poets is updating the vocabulary,    since the pamphlets basically use the contemporary everyday language used by    their public.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">However, it is not enough to versify and adapt    the language of the narratives, since the pamphlets are composed according to    particular formulas of plot structure, known as ‘oration.’ What authors mean    by oration is coherence and cohesion: in other words, the interconnecting of    facts, opinions and ideas, both from a logical point of view and in terms of    the concatenation of the text. According to the poet Silvino Pirau&aacute; de    Lima, interviewed by Mauro Almeida (1979 p. 203):</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>        <p><font face="Verdana" size="2">The story script needs to be detangled and      filled with episodes. Detangled means there are few complications in the episodes,      when they are not confused with each other but remain separate. Then you produce      a beautiful story.</font></p>  </blockquote>     <p><font face="Verdana" size="2">Composing a ‘detangled story’ means having to    avoid overburdening it with different characters and plotlines: hence, it is    inadvisable to develop parallel plots or make room for secondary characters.    Complying with this principle of oration, information external to the main plot    is condensed or excluded, such as the rich description which opens <I>A Escrava    Isaura</I> by Bernardo Guimar&atilde;es, converted in the version by Apol&ocirc;nio    Alves dos Santos into a succinct depiction of the location where the action    unfolds.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">Jos&eacute; Galdino da Silva Duda (1982), for    example, in his adaptation of Jos&eacute; de Alencar’s <I>A Viuvinha</I>, ‘disentangles’    the plot by eliminating the double identity assumed by Carolina’s husband. As    those familiar with the original know, Jorge, the husband, returns from the    United States under the pseudonym of Carlos, concealing his true identity in    order to pay off his father’s debts and test his wife’s fidelity. In <I>Os Mart&iacute;rios    de Jorge e Carolina</I>, the young man’s intentions remain the same, but he    does not create a double (Carlos). Although different after five years of absence,    the narrator continues to refer to him by the name Jorge. His new appearance    deceives the other characters, but not the reader who, in contrast to the plot    developed by Alencar, is fully aware of the identity of the man who pays the    debts and writes love letters to Carolina.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">A ‘disentangled story’ also requires few characters,    preferably separated into good and bad. In the version of <I>Notre-Dame de Paris</I>,    for example, the gallery of characters created by Victor Hugo is reduced by    the poet Paulo de Arag&atilde;o [n.d.] to just six: Claude, Quasimodo, Fleur-de-Lys,    Phoebus, Esm&eacute;ralda and her mother. The pamphlet concentrates on the love    plot involving the gypsy, the father, the captain and the hunchback, doing away    with all the information superfluous to these relationships. Curiously, Paulo    de Arag&atilde;o thought it relevant to mention Djali, Esmeralda’s goat:</font></p>  <table width="580" border="0" cellspacing="2" align="center">     <tr>       <td>              <p><font size="2" face="Verdana"><i>Me esquecia de uma cabra</i></font>    <br>           <font face="Verdana" size="2"><i>Que a cigana possu&iacute;a</i></font>    <br>           <font face="Verdana" size="2"><i>Era seu anjo da guarda</i></font>    <br>           <font face="Verdana" size="2"><i>O seu verdadeiro guia</i></font>    <br>           <font face="Verdana" size="2"><i>Para onde ela fosse</i></font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>           <font face="Verdana" size="2"><i>A cabrinha tamb&eacute;m ia.</i></font></p>       </td>       <td><font size="2" face="Verdana">I forgot about a goat</font>    <br>         <font face="Verdana" size="2">Which the gypsy girl owned</font>    <br>         <font face="Verdana" size="2">It was her guardian angel</font>    <br>         <font face="Verdana" size="2">Her most faithful guide</font>    <br>         <font face="Verdana" size="2">Wherever she went</font>    <br>         <font face="Verdana" size="2">The goat followed by her side. </font> </td>     </tr>          </table>           <p align="center"><font face="Verdana" size="2">(Arag&atilde;o [n.d.] p. 8).</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">The goat had been forgotten, probably because    its role in the plot development is minor, but it was later recalled – maybe    because of the mnemonic appeal of an animal capable of indicating, through taps    on a tambourine, the day, month and hour. This fact must have impressed the    author when he read the work but, since it was not essential to the progress    of the story, he failed to mention it at the right time. As though telling the    story orally, Paulo Arag&atilde;o added the information at the moment when he    remembered and not at the moment in which it appears in novel. In a written    text, the forgotten section can be inserted at the point desired, since it can    be re-written as often as necessary. Paulo Arag&atilde;o, possibly, has more    affinities with orality than with writing, since it does not occur to him to    rewrite the text: instead it seems more appropriate to him to refer to forgetting    the goat and mentioning the animal the instant it came to back mind.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">Highlighting minor characters, like the goat    Djali, is a rare occurrence. The pamphlets usually focus on those responsible    for the central actions. And even these undergo transformations, since the pamphlets    typically use fairly succinct characterizations, indicating just a few physical    and moral attributes. These sketch a quick history of the characters in the    plot. The characterization of heroines, for instance, is almost always the same:    beautiful, honest, charitable, faithful. Despite being pretty by necessity,    the physical characterization is not the most developed aspect; what is really    of interest is the fact they are honest, resolute, loyal, proper, generous and    kind. These attributes are indissociable, making up the profile of the heroin    – beautiful and virtuous. The poet need only say that she was ‘beautiful’ or    ‘resolute and steadfast’ for listeners to know that she possesses all the moral    and aesthetic predicates typical of a female lead character. It is impossible    for a woman to be pretty and bad, or the opposite, ugly and kind. The physical    and moral attributes form a whole, evoked by the mention of just one of her    characteristics.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">Although less developed, the description of male    protagonists is also fairly uniform: they are valiant, honest, intelligent,    fair and loyal. Their looks are rarely mentioned: where men are concerned, the    fundamental aspect is character. The villains especially are characterized by    their moral attributes: they are ‘wicked,’ ‘parasites,’ ‘bandits,’ ‘cruel,’    ‘sadistic.’ In some cases, the trait capable of characterizing a criminal is    economic in kind – being very rich may be a sign of bad behaviour, explaining    why villains may be called ‘tycoon,’ ‘capitalist,’ ‘rich landowner’ and making    abundantly clear the relationship between being ‘rich’ and being ‘evil by profession.’</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2">As well as characterizing the protagonists, these    descriptions serve to delineate their behaviour within the narrative. If a woman    is presented as beautiful and loyal, the reader already knows that she will    resist all adversities, will never fail to keep her word, will never betray    the man she loves and will finally have her wishes fulfilled. If a man is valiant    and honest, she will fight to obtain what she wants without ever wavering from    the rules of good conduct or ever being intimidated, obtaining the just rewards    for her efforts at the end of the narrative. If someone possesses the ‘eyes    of a traitor,’ every kind of diabolical deed can be expected, but one can also    be certain that he will be unsuccessful and that, sooner or later, he will pay    for his actions.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">These principles in mind, the pamphlet versions    omit almost all description of the protagonists made in the novels, except for    a hew physical and moral traits. The story <I>A Escrava Isaura</I>, adapted    by Apol&ocirc;nio Alves dos Santos (1981), restricts the presentations of the    characters to:</font></p>  <table width="580" border="0" cellspacing="2" align="center">     <tr>       <td><font size="2" face="Verdana"><i>A beleza de Isaura</i></font>    <br>         <font face="Verdana" size="2"><i>Era de admirar</i></font>    <br>         <font face="Verdana" size="2"><i>Morena clara simp&aacute;tica    <br>         Capaz de impressionar    <br>         Qualquer rapaz que a visse    <br>         Tinha que se apaixonar.    <br>         […]     <br>         [Le&ocirc;ncio era]     <br>         Poderoso e impoluto     ]]></body>
<body><![CDATA[<br>         Fazendo o que bem queria     <br>         Por ser perverso e corrupto.     <br>         […]     <br>         Ent&atilde;o o dito feitor&#9;    <br>         Que se chamava Miguel     <br>         Era um senhor portugu&ecirc;s     <br>         De alma pura e fiel     <br>         […]     <br>         Miguel que era um rapaz&#9;    <br>         Disposto forte e de linha. &#9;&#9; &#9;&#9;&#9; </i></font></td>       <td>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana">The beauty of Isaura    <br>           Aroused admiration in all    <br>           Dark-haired, pale and kind    <br>           Capable of enthralling    <br>           Any young man who saw her    <br>           Who was soon left adoring.    <br>           [...]    <br>           </font><font size="2" face="Verdana">[Le&ocirc;ncio was]    <br>           Powerful and unblemished    <br>           Doing whatever he wanted    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>           Since he was perverse and corrupt.    <br>           [...]    <br>           And so the said foreman    <br>           A man called Miguel    <br>           Was a gentlemen from Portugal    <br>           Of pure and loyal soul.    <br>           [...]    <br>           </font><font size="2" face="Verdana">Miguel who was a young man    <br>           With a strong and correct disposition. </font></p>       </td>     </tr>         </table>           <p align="center"><font face="Verdana" size="2">(Santos 1981 p. 3).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2">Condensing pages and pages of description in    the original text, Apol&ocirc;nio Alves dos Santos reduces the characterization    of Isaura, Le&ocirc;ncio and Miguel down to the essential – even so, he makes    it clear what kind of people they are. Isaura and Miguel are on the side of    good, opposing Le&ocirc;ncio, the villain, depicted as ‘powerful and unblemished,’    ‘perverse and corrupt.’ The adjective ‘impoluto’ – meaning <I>honest</I>, <I>virtuous</I>,    <I>unblemished</I> – was probably used because of its sonority rather than its    meaning. Rhyming with ‘corrupto,’ the term is another negative attribute associated    with a series of pejorative terms that includes the adjective ‘powerful,’ used    here as a condemnation. The other characters are presented in an even more succinct    form: Malvina is ‘a young woman with class,’ a ‘adored beautiful angel;’ Henrique    is presented as simply ‘Malvina’s brother’ and &Aacute;lvaro, a fundamental    character in the drama’s resolution, is merely ‘a lad from a rich family.’</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">Rather than using description, the characters    are revealed through their attitudes, which provide the basis for the plot structure.    However, not even the behaviour of protagonists in the source literary works    meets the favour of the poets, demanding modifications that remove personality    shifts, doubts and psychological conflicts. For example, the character Sim&atilde;o    Botelho, in <I>Amor de Perdi&ccedil;&atilde;o</I>, does things unsuitable for    a hero. He was an irresponsible trouble maker until becoming infatuated with    Tereza, the moment when he turned himself into the most diligent and serious    student in Coimbra. When he discovers Tereza’s father’s plans to marry her to    Baltasar, he finds himself split between the need to kill his rival and his    fear of the potential consequences. He quails and decides to go merely to Viseu    to meet his loved one. The Sim&atilde;o presented in the Northeast version by    Jo&atilde;o Martins de Athayde (1951, 1954) is unswerving in his behaviour:    his brawling is transformed into displays of bravery, continued after he becomes    involved with Tereza, leading him to confront Baltazar, his trial and imprisonment,    all faced with courage and serenity. This Sim&atilde;o knows nothing of doubts,    crises and torments, and never has any problem knowing what attitude to adopt.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">Wishing to turn him into a Northeastern hero,    Athayde expands passages in which Sim&atilde;o’s bravery is revealed, such as    the fight with the <I>aguadeiros</I> or the disputes with political adversaries    in Coimbra. The young man also takes a more active part in the love affair,    which in Branco’s text (1977) was limited to letters and glances. In the Northeastern    version, the young man kisses and hugs his lover, holding her tight "against    his heart." As befits a hero in love, he proposes to the young woman that    they flee on horseback far from the oppressive father.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">Ambiguous or conflicted characters have no place    in these compositions. Hence, it is unsurprising no Northeastern version of    <I>Macbeth</I> exists.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">Sometimes the alterations have to be more radical    than simply eliminating the vacillations of characters. In order to fit the    stories into the plotlines typical to the pamphlets, in certain cases the narrative    has to be altered drastically: this occurs, for example, at he end of Northeastern    version of the <I>Notre-Dame de Paris</I> (Arag&atilde;o, [n.d.]), in which    Phoebus and Esmeralda end up together and happy:</font></p>      <p align="center">    <table width="580" border="0" cellspacing="2" height="120" align="center">   <tr>       <td><font size="2" face="Verdana"><i>Agora Phebo consigo</i></font>    <br>         <font face="Verdana" size="2"><i>Levou ela pela m&atilde;o    <br>         Tendo como essencial    <br>         Ir fazer nula a pris&atilde;o    <br>         Na primeira oportunidade    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>         Com ela casou-se o capit&atilde;o</i>.<i> </i></font></td>       <td><font size="2" face="Verdana">Now Phoebus took her</font>    <br>         <font face="Verdana" size="2">With him by the hand</font>    <br>         <font face="Verdana" size="2">And being within his power</font>    <br>         <font face="Verdana" size="2">Annulled the prison order</font>    <br>         <font face="Verdana" size="2">On the first opportunity</font>    <br>         <font face="Verdana" size="2">The captain did marry her.</font></td>     </tr>     </table>           <p align="center"><font face="Verdana" size="2">(Arag&atilde;o [n.d.], p. 36).</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">As we know, at the end of Victor Hugo’s story,    Esmeralda is hanged and Phoebus marries another. Claude also dies along with    Quasimodo, later found buried next to the gypsy girl. In the cordel pamphlets,    young couples in love, after overcoming various adversities, live happily ever    after. Paulo de Arag&atilde;o undoubtedly felt attracted to the story of <I>Notre-Dame    de Paris</I> – or else he would not have retold it – but the ending must have    seemed fairly awry, prompting him to marry Esmeralda and Phoebus. The other    would-be lovers, a priest and a hunchback, were completely inappropriate for    the role of happy husband. As a result, the only solution capable of allowing    the narrative to adapt to the compositional standards of pamphlets was to promote    the marriage between the beautiful young couple. The weakness in the captain’s    character is conveniently suppressed by the poet, who makes him fall deeply    and sincerely in love with the gypsy girl the first time he sees her, a mutual    instant passion.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">In other situations, the situation is even more    tricky, such as the pamphlet version of <I> Camille</I> by Alexandre Dumas.    The poet Jo&atilde;o Martins de Athayde (1938) must have faced considerable    problems in telling the love story of a prostitute, since, as noted earlier,    the pamphlet heroines are invariably pure, loyal and honest. What to do, then,    with a Marguerite Gautier who sells herself for money in her desire for luxury    and wealth? Athayde turns her into a "poor girl, ignorant and innocent,"    who "without friends or family" leaves for Paris in search of a "decent    job." There, she becomes a seamstress, but is fired by the evil woman in    charge. Faced with little option, she goes to live with Prudence, "an old,    experienced woman" with "few morals." It is the "bad advice"    from Prudence which leads her to becomes the "lover of a baron." Athayde    takes pains to create a justification for Marguerite’s prostitution, despite    the lack of any such background explanation in Dumas’s text.<a name="sup06"></a><a href="#end06"><sup>6</sup></a></font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">In contrast to the behaviour of Marguerite, called    Margarida in the pamphlet, Athayde’s heroin falls in love with Armand as soon    as she sees him:</font></p>  <table width="580" border="0" cellspacing="2" align="center">     <tr>       <td width="277">              ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana"><i>Margarida at&eacute; ent&atilde;o,    <br>           N&atilde;o gostava de ningu&eacute;m,    <br>           Na sua vida de orgias,    <br>           A nada queria bem,    <br>           Era fria, indiferente,    <br>           A corte aquela gente,    <br>           Ferindo com seu desd&eacute;m.</i></font></p>       </td>       <td width="293"><font size="2" face="Verdana">Margarida until then,</font>    <br>         <font face="Verdana" size="2">Didn’t like anyone at all</font>    <br>         <font face="Verdana" size="2">In her life of orgies,</font>    <br>         <font face="Verdana" size="2">Nothing could please her</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>         <font face="Verdana" size="2">She was cold and indifferent,</font>    <br>         <font face="Verdana" size="2">The court of those people,</font>    <br>         <font face="Verdana" size="2">Provoking her deep disdain.</font></td>     </tr>     <tr>       <td width="277"><font face="Verdana" size="2"><i>Por&eacute;m aquele rapaz    <br>         Mudou o seu sentimento,    <br>         Falava tanto de amor,    <br>         Sem mentira ou fingimento,    <br>         Que ela logo acreditou,    <br>         Correspondeu e amou,    <br>         Desde o primeiro momento. </i></font></td>       <td width="293"><font face="Verdana" size="2">But that young man</font>    <br>         <font face="Verdana" size="2">Swept away her feeling</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>         <font face="Verdana" size="2">He spoke so much of love,</font>    <br>         <font face="Verdana" size="2">Without lying or scheming,    <br>         That she soon believed,    <br>         Ceded and likewise fell in love    <br>         From that very first meeting. </font></td>     </tr>     </table>        <p align="center"><font face="Verdana" size="2">(Athayde 1938, p. 6).</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">This kind of love interest is not particular    to this tale; on the contrary, it comprises the spark for most cordel romances    which generally deal with the love between two young people. Although a consistent    theme, the feeling of love is not the main focus of the texts: it emerges suddenly,    as soon as the protagonists see each other for the first time, and becomes undying    and unswerving. There are extreme cases such as the <I>Romance do Pav&atilde;o    Misterioso</I>, The Story of the Mysterious Peacock, a classic of cordel literature,    in which the couple does not even have to know each other – the boy falls in    love on seeing the portrait of the girl:</font></p>  <table width="580" border="0" cellspacing="2" align="center">     <tr>       <td><font face="Verdana" size="2">quando viu o retrato    <br>         quis falar, tremeu a fala    <br>         […]    <br>         pois meu irm&atilde;o, eu te digo    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>         vou sair do meu pa&iacute;s    <br>         n&atilde;o posso ficar contigo    <br>         pois a mo&ccedil;a do retrato    <br>         deixou-me a vida em perigo. </font></td>       <td><font face="Verdana" size="2">when I saw the portrait    <br>         I wanted to speak but spluttered    <br>         [...]    <br>         so my brother, to you I say    <br>         I’m going to leave my country    <br>         I can’t stay another day    <br>         because the girl in the portrait    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>         has put danger in my way. </font></td>     </tr>     </table>        <p align="center"><font face="Verdana" size="2">(Silva 1982, p. 8).</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">After seeing the portrait and falling in love,    all his efforts are directed towards meeting the girl, getting to know her and    marrying.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">Once the feeling of love has been consolidated,    the subject is not broached again, any description of the sensations, afflictions    or desires of the lovers apparently being superfluous. There are no traces of    eroticism and almost no lyricism to the stories: the couple’s love is a given    which, once affirmed, is never again open to discussion or placed in doubt.    The love encounter serves only as a catalyst to the subsequent conflict, since    in all of these tales the amorous relationship faces troubled waters ahead.    Indeed, surmounting difficulties is the most developed aspect of the text, the    main plotline being the actions of the protagonists, not their feelings.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">Typical of cordel stories, this feature is worked    into the versions. Although love stories are basically chosen, passages in the    original texts that involve the expression of feelings, doubts and anxieties    are invariably cut. The poets focus the narrative structure on the development    of actions. And as we have already observed, the protagonists always act in    a linear manner – once their behaviour is defined, it will invariably remain    the same all the way through.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">However, some of literary works pose severe problems    for this kind of plot conception. <I>Camille</I>, for instance, does not match    this principle. The story is narrated is the confidant of Armand Duval, who    meets the latter when Marguerite is already dead. This narrator allows the voices    of a number of other characters, who assume the task of reconstructing the lovers’    past. The narrative is composed in non-linear fashion by the successive accounts    given by Armand, by the reproduction of letters written by the couple and by    the presentation of the diary covering the courtesan’s final days, finished    by her friend Julie Duprat. This different narrative voices disappear from version    by Athayde (1938), who constructs an omnipresent narrator, responsible for the    chronological ordering of the narrated material. Sticking to the essential,    the poet presents Marguerite’s immersion in the world of prostitution, her frequenting    of balls, theatres and parties, her involvement with Armand, the negative social    repercussion of their love affair, Marguerite’s decision to abandon the city    and love in the country with her lover, their subsequent fall into poverty,    the intervention of Armand’s father (alleging that their relationship will compromise    his daughter’s engagement and the boy’s future), Marguerite’s decision to abandon    him, the boy’s madness, Marguerite’s illness, her return to prostitution, Armand’s    jealousies, the death of the courtesan. Athayde transforms the multifaceted    plot into a series of linked actions in causal sequence.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">Sticking to the linear development of actions    can be a difficult undertaking, especially when the central figures do not appear    in the same scenes, meaning their plotlines have to be developed independently.    In these cases, it is up to the narrator to ensure the reader does not lose    the narrative thread, meaning he has to warn about these changes in focus. There    are considerable problems, for example, in retelling the plot of <I>Ubirajara</I>,    since the histories of Jandira, Ubirajara and Araci lead off in different directions    at some points. The poet Francisco Sales ([n.d.]) resorts to calling the reader’s    attention to these changes:</font></p>  <table width="580" border="0" cellspacing="2" align="center">     <tr>       <td><font size="2" face="Verdana"><i>Deixo aqui na grande festa</i></font>    <br>         <font face="Verdana" size="2"><i>chefe pag&eacute; e moacara</i></font>    <br>         <font face="Verdana" size="2"><i>para falar de Jandira    <br>         com sua beleza rara    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>         filha do &iacute;ndio Mag&eacute;    <br>         a noiva de Ubirajara    <br>         </i>[…]    <br>         <i>Agora vamos deixar    <br>         Jandira em procura&ccedil;&atilde;o    <br>         falamos de Ubirajara    <br>         desde aquela ocasi&atilde;o    <br>         que avistou Araci    <br>         guardou-a no cora&ccedil;&atilde;o    <br>         </i>[…]    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>         <i>Deixamos ficar Jandira    <br>         na mais profunda agonia    <br>         seguimos Ubirajara    <br>         que caminhando se ia    <br>         a procura de Araci    <br>         formosa estrela do dia    <br>         </i>[…]    <br>         <i>Portanto vamos deixar</i>    <br>         <i>Jandira triste e magoada    <br>         e falamos de Araci    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>         que tamb&eacute;m foi &agrave; ca&ccedil;ada    <br>         </i><i>e encontrou-se com eles</i></font>    <br>         <font face="Verdana" size="2"><i>na mata escura e fechada    <br>         </i>[…]    <br>         <i>Deixamos ficar aqui</i>&#9;&#9;    <br>         <i>as virgens l&aacute; na floresta</i>    <br>         <i>e vamos voltar a tribo</i>    <br>         <i>para falar sobre a festa</i>    <br>         <i>dos servos de Araci</i>&#9;&#9;    <br>         <i>para ganhar o amor desta.</i><i>          </i></font></td>       <td>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana">Here I leave the great festival    <br>           of shaman chief and <i>moacara    <br>           </i></font><font size="2" face="Verdana">to speak of Jandira    <br>           with her rare beauty    <br>           daughter of the Indian Mag&eacute;    <br>           the fianc&eacute;e of Ubirajara    <br>           […]    <br>           Now let’s leave    <br>           Jandira searching    <br>           and speak of Ubirajara    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>           ever since the time    <br>           he caught sight of Araci    <br>           he kept her in his heart    <br>           […]    <br>           Let’s leave Jandira    <br>           in the deepest agony    <br>           and follow Ubirajara    <br>           who is off on his way</font>    <br>           <font face="Verdana" size="2">in search of Araci    <br>           the lovely star of the day    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>           […]</font>    <br>           <font face="Verdana" size="2">Therefore let’s leave    <br>           Jandira sad and hurting    <br>           and talk of Araci    <br>           who also went hunting    <br>           and found herself with them    <br>           in the forest deep and dark    <br>           […]    <br>           Here let’s leave behind    <br>           the virgins in the forest</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>           <font face="Verdana" size="2">and return to the tribe</font>    <br>           <font face="Verdana" size="2">to talk about the festival    <br>           of the serfs of Araci</font>    <br>           <font face="Verdana" size="2">held to win over her love.</font></p>       </td>     </tr>     </table>        <p align="center"><font face="Verdana" size="2">(Sales [n.d.], p. 12).</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">Like his fellow pamphlet authors, Francisco Sales    makes use of formulas that enable the narrative to be composed and comprehensible,    marking changes mid action with expressions such as "I leave… to tell you    about…" or equivalents such as "let’s leave… let’s speak about...,"    "let’s stay with… we follow…" These formulas, used in all the pamphlets    in which more than one action is taking place simultaneously, allow the narrator    to summarize and freeze the information relating to one protagonist and introduce    events involving another.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">The narrator is also responsible for interpreting    the attitudes of characters and the general direction of the story, especially    at the beginning and the end of the text, when he addresses the reader with    ethical or moral considerations:</font></p>  <table width="580" border="0" cellspacing="2" align="center">     <tr>       <td width="263">              <p><font size="2" face="Verdana"><i>Deus &eacute; Grande e Poderoso    <br>           </i>Confio n’Ele e resisto    <br>           Descrevendo em poesia    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>           Um enredo nunca visto    <br>           O Verdadeiro romance    <br>           Do Conde de Monte</font></p>       </td>       <td width="307">              <p><font size="2" face="Verdana">God is Great and Powerful</font>    <br>           <font face="Verdana" size="2">I trust in Him and resist</font>    <br>           <font face="Verdana" size="2">Describing through poetry</font>    <br>           <font face="Verdana" size="2">A story never seen    <br>           The True romance    <br>           Of the Count of Monte Cristo</font></p>       </td>     </tr>     </table>    <table width="580" border="0" cellspacing="2" align="center">   <tr>       <td width="263">              <p><font face="Verdana" size="2">A Verdade &eacute; um farol    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>           mas n&atilde;o se sabe onde mora    <br>           A mentira tamb&eacute;m reina    <br>           Estando a verdade fora    <br>           Mas a verdade chegando    <br>           A mentira vai embora&#9;&#9;</font></p>       </td>       <td width="307">              <p><font face="Verdana" size="2">The Truth is a beacon    <br>           but you don’t know where it lives</font>    <br>           <font face="Verdana" size="2">The lie also reigns    <br>           Leaving the truth banished    <br>           But when the truth arrives    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>           The lie is doomed to vanish</font></p>       </td>     </tr>     </table>    <table width="580" border="0" cellspacing="2" align="center">   <tr>       <td width="263">              <p><font face="Verdana" size="2">Aonde a mentira reinaVence            a honra e o defeito    <br>           D&aacute; raz&atilde;o a quem n&atilde;o            tem    <br>           Castiga e produz efeito    <br>           Por&eacute;m no reino de Deus    <br>           S&oacute; vence quem tem direito&#9;&#9;</font></p>       </td>       <td width="307">              <p><font face="Verdana" size="2">Where the lie reigns</font>    <br>           <font face="Verdana" size="2">Honour is defeated and the defect</font>    <br>           <font face="Verdana" size="2">Lends reason to who has none</font>    <br>           <font face="Verdana" size="2">Punishes and has its effect</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>           <font face="Verdana" size="2">But in the kingdom of God</font>    <br>           <font face="Verdana" size="2">Only the one with right wins</font></p>       </td>     </tr>     </table>   <table width="580" border="0" cellspacing="2">     <tr>                   </tr>     </table>    <table width="578" border="0" cellspacing="2" align="center">   <tr>       <td width="264">              <p><font face="Verdana" size="2">Em 1815    <br>           Num dia calmo e feliz […]</font></p>       </td>            <td width="304">            <p><font face="Verdana" size="2">&#9;&#9;&#9;In 1815</font>    <br>           <font face="Verdana" size="2">On calm and happy day [...]</font></p>       </td>     </tr>     </table>        <p align="center"><font face="Verdana" size="2">(Leite 1964, p. 1).</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">So begins the <I>Romance do "Conde de Monte-Cristo</I>"    in the version by Jos&eacute; da Costa Leite (1964), commenting in advance on    the values exemplified by the narrative: the danger of falsity and the advantage    of honesty. These opening verses link up with other stanzas in which the narrator    explains the <I>moral of the story</I>, resuming the first-person dialogue:</font></p>  <table width="580" border="0" cellspacing="2" align="center">     <tr>       <td width="263">              <p><font face="Verdana" size="2">J&aacute; descrevi para o povo    <br>           Como a hist&oacute;ria passou-se    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>           O conde de Monte Cristo    <br>           Sofreu, mas depois vingou-se    <br>           Tendo Suzete nos bra&ccedil;os    <br>           Amou, lutou e casou-se. &#9;&#9;</font></p>       </td>       <td width="307">              <p><font face="Verdana" size="2">&#9;I’ve already described to the people    <br>           Where the story was headed    <br>           The Count of Monte Cristo    <br>           Suffered, but was later avenged</font>    <br>           <font face="Verdana" size="2">With Suzete in his arms </font>    <br>           <font face="Verdana" size="2">He loved, fought and wedded.</font></p>       </td>     </tr>     </table>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="Verdana" size="2">(Leite 1964, p. 36).</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">The narrator’s role – just like the other components    of the narrative – is codified. In general, the pamphlets lack narrator-characters,    privileging the omniscient narrator, responsible for presenting the information    needed for the story’s development, revealing the thoughts, wishes, dreams,    plans and, above all, actions of the protagonists. Since dialogues are few and    far between, and any flow of consciousness of the characters is absent, the    story basically depends on the narrator. However, he does not call attention    to himself, reserving his voice for the moments demanding an analysis of the    narrative’s meaning or the behaviour of the characters.</font></p>  <table width="580" border="0" cellspacing="2" align="center">   <tr>       <td width="261">              <p><font face="Verdana" size="2">Portanto, naquele tempo    <br>           quem fosse bonapartista    <br>           a favor de Bonaparte    <br>           ficava logo em vista    <br>           odiado pelo povo    <br>           pior do que comunista. &#9;&#9;</font></p>       </td>       <td width="309">              <p><font face="Verdana" size="2">Therefore, at that time    <br>           anyone who was a Bonapartist</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>           <font face="Verdana" size="2">in favour of Bonaparte</font>    <br>           <font face="Verdana" size="2">is soon exposed and</font>    <br>           <font face="Verdana" size="2">hated by the people    <br>           worse than a communist.</font></p>       </td>     </tr>     </table>        <p align="center"><font face="Verdana" size="2">(Leite 1964, p. 3).</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">Fearing his readers would not understand what    a ‘Bonapartist’ meant, the poet explains the term – "in favour of Bonaparte"    – and, in case the explanation was insufficient, draws an analogy with a situation    from his own time "hated by the people / worse than a communist."</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">The stories told in the cordel pamphlets generally    possess an exemplary tone: they present an organized world in which good and    bad people confront each other, in order to arrive at a climax in which justice    invariably prevails: the efforts of those who act correctly are rewarded; villains    are condemned to suffering, death, abandonment and poverty. The narrative with    its moral character can be proposed as a model of behaviour:</font></p>  <table width="580" border="0" cellspacing="2" align="center">     <tr>            <td width="257">            <p><font face="Verdana" size="2">Mo&ccedil;os que amais nessa vida,    <br>         O mundo &eacute; mau e falazAmai a Deus sobre tudo,    <br>         Honrai sempre vossos pais    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>         S&oacute; Deus &eacute; amor e vida    <br>         Cristo &eacute; a imagem querida    <br>         Do amor que o c&eacute;u nos traz.</font></p>       </td>       <td width="313">              <p><font face="Verdana" size="2">You lads who love in this life    <br>           The world is bad and fake    <br>           Love God above all</font>    <br>           <font face="Verdana" size="2">Always honour your parents    <br>           Only God is love and life</font>    <br>           <font face="Verdana" size="2">Christ is the beloved image    <br>           Of love which heaven brings us.</font></p>       </td>     </tr>     </table>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="Verdana" size="2">(Athayde 1938, p. 36).&#9;</font></p>     <p align="center"><font face="Verdana" size="2">These commentaries liken the pamphlets    to oral narratives in which the narrator comes face-to-face with the public    and can interrupt the recital to express his opinions – so too the listeners,    praising the heroes, criticizing villains, rooting for the happiness of the    young lovers. Orality also makes its presence felt in the use of formulas, in    the constitution of unconflicted characters in the way of compiling the plots.    The pamphlets clearly demonstrate that the boundaries between writing and orality    among literate and illiterate people depend on much more than the ability to    decipher a graphic code and are much less simple than usually imagined. Part    of the traditional pamphlet public is capable of recognizing the words written    in the literary novels; however, this ability is not sufficient for them to    appreciate the text.<a name="sup07"></a><a href="#end07"><sup>7</sup></a> Some    poets, on the other hand, read national and international literary works, perceive    their qualities, but recognize the specificities of the text which would put    off their usual readers. Identifying the moments when the written production    enters into conflict with the desires of a community close to the oral universe,    they rework the narratives to adapt them to the Northeastern patterns of composition.    "<I>This</I> is how you tell a good story."</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">The adaptations of literary works for pamphlet    literature show what every anthropologist knows, but what not all literary critics    admit: there is no universal beauty, nor a story which is to the taste of everyone.</font></p>      <p>&nbsp;</p>      <p><font face="Verdana" size="3"><b>References</b></font></p>      <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">ABREU, M&aacute;rcia. Cangaceiros: hist&oacute;ria    ou fic&ccedil;&atilde;o. In: AGUIAR, F.; SEBE, J. C.; VASCONCELOS, S. (Eds.).    <I>G&ecirc;neros de fronteira</I>: cruzamento entre o hist&oacute;rico e o liter&aacute;rio.    S&atilde;o Paulo: Xam&atilde;, 1997. p. 323-330.    </font></p>      <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">ABREU, M&aacute;rcia. <I>Hist&oacute;rias de    cord&eacute;is e folhetos</I>. Campinas: Mercado de Letras: ALB, 1999.    </font></p>      <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">ALMEIDA, Mauro William Barbosa de. <I>Folhetos    (a literatura de cordel no Nordeste brasileiro)</I>. Dissertation (Master in    Anthropology )–PPG of the Social Sciences Department of the Faculty of Philosophy,    Letters and Human Sciences, University of S&atilde;o Paulo, S&atilde;o Paulo    1979.    </font></p>      <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">ALMEIDA FILHO, Manoel de. <I>A noiva do Diabo</I>.    S&atilde;o Paulo: Editora Prel&uacute;dio, 1963.    </font></p>      <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">ARAG&Atilde;O, Paulo de. <I>O Corcunda de Notre    Dame</I>. Recife: [n.n.], [n.d.    ].</font></p>      <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">ATHAYDE, Jo&atilde;o Martins de. <I>A dama das    cam&eacute;lias</I>. Recife: [n.n.], 1938.    </font></p>      <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">ATHAYDE, Jo&atilde;o Martins de. <I>Amor de perdi&ccedil;&atilde;o</I>.    Juazeiro: Jos&eacute; Bernardo da Silva, 1951. v. 1.    </font></p>      <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">ATHAYDE, Jo&atilde;o Martins de. <I>Amor de perdi&ccedil;&atilde;o</I>.    Juazeiro: Jos&eacute; Bernardo da Silva, 1954. v 2.    </font></p>      <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">BRANCO, Camilo Castelo. <I>Amor de perdi&ccedil;&atilde;o</I>.    S&atilde;o Paulo: &Aacute;tica, 1977.    </font></p>      <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">CAMELO, Jos&eacute;. <I>Entre o amor e a espada</I>.<I>    </I>Juazeiro: Jos&eacute; Bernardo da Silva, 1960.    </font></p>      <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">DUDA, Jos&eacute; Galdino. <I>Os mart&iacute;rios    de Jorge e Carolina</I>. Juazeiro: Filhas de Jos&eacute; Bernardo da Silva,    1982. Published under the name of Jo&atilde;o Martins de Athayde.    </font></p>      <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">GALV&Atilde;O, Ana Maria de Oliveira. <I>Cordel</I>:    leitores e ouvintes. Belo Horizonte: Aut&ecirc;ntica, 2001.    </font></p>      <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">GUIMAR&Atilde;ES, Bernardo. <I>A escrava Isaura</I>.    S&atilde;o Paulo: &Aacute;tica, 1981.    </font></p>      <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">LEITE, Jos&eacute; da Costa. <I>Romance do "Conde    de Monte-Cristo"</I>. Guarabira: Editor Propriet&aacute;rio Jos&eacute;    Alves Pontes, 1964. 2 v.    </font></p>      <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">LIMA, Alfredo Pessoa de. <I>Romance de Iracema    – a virgem dos l&aacute;bios de mel</I>. Juazeiro: Filhas de Jos&eacute; Bernardo    da Silva, 1981. Published under the name of Jo&atilde;o Martins de Athayde.    </font></p>      <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">SALES, Francisco. <I>O guerreiro Ubirajara</I>.    [s.l.]: Editor Propriet&aacute;rio Jo&atilde;o Jos&eacute; da Silva, [n.d.    ].</font></p>      <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">SANTOS, Apol&ocirc;nio Alves dos. <I>A escrava    Isaura, a jovem sofredora</I>. [s.l.]: Editor Manoel Caboclo e Silva, 1981.    </font></p>      <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">SILVA, Jo&atilde;o Melqu&iacute;ades Ferreira    da. <I>Romance do Pav&atilde;o Misterioso</I>: hist&oacute;ria completa. Juazeiro:    Editor Propriet&aacute;rio Filhas de Jos&eacute; Bernardo da Silva, 1982.    </font></p>      <p>&nbsp;</p>      <p>&nbsp;</p>      <p><font face="Verdana" size="2">Received on 23/06/2004    <br>   Aproved on 02/08/2004</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana" size="2"><a name="end"></a><a href="#topo">*</a> Research    supported by CNPq.    <br>   <a name="end01"></a><a href="#sup01">1</a> TN: So called because of the  practice of displaying the pamphlets strung on cords at the side of newsstands.    <br>   <a name="end02"></a><a href="#sup02">2</a> For an analysis of pamphlet versions  of journalistic texts, see Abreu (1997).    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   <a name="end03"></a><a href="#sup03">3</a> Establishing the authorship of the  pamphlets is a fairly controversial topic, since, although poets have an interest  in claiming authorship of their compositions, a practice exists of selling the  rights over a text to an editor, who thereby acquires the right to replace the  author&rsquo;s name with his or her own. Since most editors are also poets, it becomes  difficult to distinguish the pamphlets composed by themselves from those they  have edited, especially where old pamphlets are concerned. The dating of  pamphlets is also complicated since editors very often show no concern in printing  information such as the issue date and number    <br>   <a name="end04"></a><a href="#sup04">4</a> The rules involved in pamphlet composition are  presented in Almeida (1979) and Abreu (1999).    <br>   <a name="end05"></a><a href="#sup05">5</a> Two versions of Bernardo Guimar&atilde;es&rsquo;s novel  exist; one written by Apol&ocirc;nio Alves dos Santos and the other by Francisco das  Chagas Batista.    <br>   <a name="end06"></a><a href="#sup06">6</a> Jos&eacute; de Alencar, ao compor o enredo de <em>Luc&iacute;ola</em>,deve ter se visto em dificuldade semelhante para modelar uma outra  prostituta, L&uacute;cia. Assim como Athayde, cria uma justificativa nobre para a  prostitui&ccedil;&atilde;o: ela entrega-se por precisar de dinheiro para salvar a fam&iacute;lia  doente.    <br>   <a name="end07"></a><a href="#sup07">7</a> For a detailed study of the  pamphlet literature and its relations to orality, see Galv&atilde;o (2001).</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ABREU]]></surname>
<given-names><![CDATA[Márcia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Cangaceiros: história ou ficção]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[AGUIAR]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[SEBE]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[VASCONCELOS]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gêneros de fronteira: cruzamento entre o histórico e o literário]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>323-330</page-range><publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Xamã]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ABREU]]></surname>
<given-names><![CDATA[Márcia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Histórias de cordéis e folhetos]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Campinas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mercado de LetrasALB]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ALMEIDA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mauro William Barbosa de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Folhetos (a literatura de cordel no Nordeste brasileiro]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ALMEIDA FILHO]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manoel de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A noiva do Diabo]]></source>
<year>1963</year>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editora Prelúdio]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ARAGÃO]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paulo de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[O Corcunda de Notre Dame]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Recife ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ATHAYDE]]></surname>
<given-names><![CDATA[João Martins de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A dama das camélias]]></source>
<year>1938</year>
<publisher-loc><![CDATA[Recife ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ATHAYDE]]></surname>
<given-names><![CDATA[João Martins de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Silva]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Bernardo da]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Amor de perdição]]></source>
<year>1951</year>
<volume>1</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Juazeiro ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ATHAYDE]]></surname>
<given-names><![CDATA[João Martins de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Silva]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Bernardo da]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Amor de perdição]]></source>
<year>1954</year>
<volume>2</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Juazeiro ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BRANCO]]></surname>
<given-names><![CDATA[Camilo Castelo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Amor de perdição]]></source>
<year>1977</year>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ática]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CAMELO]]></surname>
<given-names><![CDATA[José]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Silva]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Bernardo da]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Entre o amor e a espada]]></source>
<year>1960</year>
<publisher-loc><![CDATA[Juazeiro ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[DUDA]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Galdino]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Athayde]]></surname>
<given-names><![CDATA[João Martins de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Os martírios de Jorge e Carolina]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[Juazeiro ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GALVÃO]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana Maria de Oliveira]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cordel: leitores e ouvintes]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Belo Horizonte ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Autêntica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GUIMARÃES]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bernardo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A escrava Isaura]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ática]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LEITE]]></surname>
<given-names><![CDATA[José da Costa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pontes]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Alves]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Romance do "Conde de Monte-Cristo"]]></source>
<year>1964</year>
<volume>2</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Guarabira ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LIMA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfredo Pessoa de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Athayde]]></surname>
<given-names><![CDATA[João Martins de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Romance de Iracema: a virgem dos lábios de mel]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[Juazeiro ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SALES]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Silva]]></surname>
<given-names><![CDATA[João José da]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[O guerreiro Ubirajara]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SANTOS]]></surname>
<given-names><![CDATA[Apolônio Alves dos]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Caboclo e Silva]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manoel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A escrava Isaura, a jovem sofredora]]></source>
<year>1981</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SILVA]]></surname>
<given-names><![CDATA[João Melquíades Ferreira da]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Silva]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Bernardo da]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Romance do Pavão Misterioso: história completa]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[Juazeiro ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
