<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0102-6909</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Brasileira de Ciências Sociais]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev. bras. ciênc. soc.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0102-6909</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Ciências Sociais - ANPOCS]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0102-69092006000200008</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Social sciences and the English language]]></article-title>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[As ciências sociais e o inglês]]></article-title>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Les sciences sociales et l'anglais]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ortiz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Renato]]></given-names>
</name>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dialetachi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Arlete]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2006</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2006</year>
</pub-date>
<volume>2</volume>
<numero>se</numero>
<fpage>0</fpage>
<lpage>0</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://socialsciences.scielo.org/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0102-69092006000200008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://socialsciences.scielo.org/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0102-69092006000200008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://socialsciences.scielo.org/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0102-69092006000200008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The article analyses the predominance of the English language in the globalization context, particularly the implications related to the social sciences. It first makes a critical analysis of the literature elaborated by linguists concerning the expansion of the language in the contemporary world, focusing on the evolution of English from an international to a global language. It then discusses the supremacy of English both in natural and social sciences. The central argument is that such scientific practices are distinct, i.e., having English as lingua franca for natural sciences will make it impossible to have it doing so in the human sciences ambit. Assuming that the construction of the social object is achieved through the language, being it also referred to a specific historic-geographic context, the making of the social sciences must keep several languages in the process. The imposed prevalence of a language happens due to a power hierarchy in the linguistic métier, within which there has been an erroneous nearing between the ideas of universal and global.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[O presente artigo é uma reflexão sobre o predomínio da língua inglesa no contexto da globalização, analisando particularmente as implicações desse fenômeno para as ciências sociais. Na primeira parte faz-se uma análise crítica da literatura elaborada pelos lingüistas em relação à expansão da língua inglesa no mundo contemporâneo, focalizando-se particularmente a passagem do inglês como língua internacional para o inglês como língua mundial. Na segunda, discute-se a supremacia do inglês nas ciências da natureza e nas ciências sociais. O argumento central é que essas duas práticas científicas são distintas, isto é, se o inglês pode funcionar como língua franca nas ciências da natureza, isso é impossível no âmbito das ciências humanas. Nesse sentido, como a construção do objeto social se faz por meio da língua, como ele encontra-se ainda referido a um contexto histórico-geográfico específico, a produção em ciências sociais deve manter uma pluralidade de idiomas na sua confecção. Porém, se o predomínio de uma língua se impõe, isso se dá em função de uma hierarquização de poder no mercado de bens lingüísticos, no interior do qual elabora-se uma falsa aproximação entre a idéia de universal e de global.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Cet article est une réflexion à propos de la prédominance de l'anglais dans le contexte de la globalisation. L'auteur analyse, en particulier, les implications de ce phénomène sur les sciences sociales. Dans une première partie, il propose une analyse critique de la littérature élaborée par les linguistes par rapport à l'expansion de la langue anglaise dans le monde contemporain, s'attachant spécifiquement au passage de l'anglais, langue internationale, à l'anglais, langue mondiale. Dans la seconde partie, l'auteur discute la suprématie de l'anglais dans les sciences de la nature et les sciences sociales. L'argument central est que ces deux pratiques scientifiques sont distinctes, c'est-à-dire, si l'anglais peut fonctionner comme langue franche dans les sciences de la nature, cela est impossible dans le cadre des sciences humaines. Comme la construction de l'objet social se fait par la langue - car il se trouve toujours lié à un contexte historique et géographique spécifique - la production dans les sciences sociales doit maintenir, dans son élaboration, une pluralité de langues. Néanmoins, si la prédominance d'une langue s'impose, cela a lieu en fonction de la hiérarchisation du pouvoir du marché de biens linguistiques à l'intérieur duquel se crée un faux rapprochement entre l'idée de l'universel et celle du global.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="en"><![CDATA[Globalization]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Modernity]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Culture]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[National identity]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Mundialização]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Modernidade]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Cultura]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Identidade Nacional]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Mondialisation]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Modernité]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Culture]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Identité Nationale]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4"><b>Social sciences    and the English language</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3">As ci&ecirc;ncias    sociais e o ingl&ecirc;s</font></b></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>Les sciences    sociales et l'anglais</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Renato Ortiz</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Translated by Arlete    Dialetachi    <br>   </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Translation    from <a href="http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-69092004000100001&lng=en&nrm=iso" target="_blank"><b>Revista    Brasileira de Ciências Sociais</b>, S&atilde;o Paulo, v.19, n.54, p.5-22, Feb</a></font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a href="http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-69092004000100001&lng=en&nrm=iso" target="_blank">.    2004</a>. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p> <hr size="1" noshade>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>ABSTRACT</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">The article analyses    the predominance of the English language in the globalization context, particularly    the implications related to the social sciences. It first makes a critical analysis    of the literature elaborated by linguists concerning the expansion of the language    in the contemporary world, focusing on the evolution of English from an international    to a global language. It then discusses the supremacy of English both in natural    and social sciences. The central argument is that such scientific practices    are distinct, i.e., having English as lingua franca for natural sciences will    make it impossible to have it doing so in the human sciences ambit. Assuming    that the construction of the social object is achieved through the language,    being it also referred to a specific historic-geographic context, the making    of the social sciences must keep several languages in the process. The imposed    prevalence of a language happens due to a power hierarchy in the linguistic    métier, within which there has been an erroneous nearing between the ideas of    universal and global.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Keywords: </b>Globalization;    Modernity; Culture; National identity.</font></p> <hr size="1" noshade>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>RESUMO</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">O presente artigo    &eacute; uma reflex&atilde;o sobre o predom&iacute;nio da l&iacute;ngua inglesa    no contexto da globaliza&ccedil;&atilde;o, analisando particularmente as implica&ccedil;&otilde;es    desse fen&ocirc;meno para as ci&ecirc;ncias sociais. Na primeira parte faz-se    uma an&aacute;lise cr&iacute;tica da literatura elaborada pelos ling&uuml;istas    em rela&ccedil;&atilde;o &agrave; expans&atilde;o da l&iacute;ngua inglesa no    mundo contempor&acirc;neo, focalizando-se particularmente a passagem do ingl&ecirc;s    como l&iacute;ngua internacional para o ingl&ecirc;s como l&iacute;ngua mundial.    Na segunda, discute-se a supremacia do ingl&ecirc;s nas ci&ecirc;ncias da natureza    e nas ci&ecirc;ncias sociais. O argumento central &eacute; que essas duas pr&aacute;ticas    cient&iacute;ficas s&atilde;o distintas, isto &eacute;, se o ingl&ecirc;s pode    funcionar como l&iacute;ngua franca nas ci&ecirc;ncias da natureza, isso &eacute;    imposs&iacute;vel no &acirc;mbito das ci&ecirc;ncias humanas. Nesse sentido,    como a constru&ccedil;&atilde;o do objeto social se faz por meio da l&iacute;ngua,    como ele encontra-se ainda referido a um contexto hist&oacute;rico-geogr&aacute;fico    espec&iacute;fico, a produ&ccedil;&atilde;o em ci&ecirc;ncias sociais deve manter    uma pluralidade de idiomas na sua confec&ccedil;&atilde;o. Por&eacute;m, se    o predom&iacute;nio de uma l&iacute;ngua se imp&otilde;e, isso se d&aacute;    em fun&ccedil;&atilde;o de uma hierarquiza&ccedil;&atilde;o de poder no mercado    de bens ling&uuml;&iacute;sticos, no interior do qual elabora-se uma falsa aproxima&ccedil;&atilde;o    entre a id&eacute;ia de universal e de global.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Palavras-chave:    </b>Mundializa&ccedil;&atilde;o; Modernidade; Cultura; Identidade Nacional</font></p> <hr size="1" noshade>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>R&Eacute;SUM&Eacute;</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Cet article est    une r&eacute;flexion &agrave; propos de la pr&eacute;dominance de l'anglais    dans le contexte de la globalisation. L'auteur analyse, en particulier, les    implications de ce ph&eacute;nom&egrave;ne sur les sciences sociales. Dans une    premi&egrave;re partie, il propose une analyse critique de la litt&eacute;rature    &eacute;labor&eacute;e par les linguistes par rapport &agrave; l'expansion de    la langue anglaise dans le monde contemporain, s'attachant sp&eacute;cifiquement    au passage de l'anglais, langue internationale, &agrave; l'anglais, langue mondiale.    Dans la seconde partie, l'auteur discute la supr&eacute;matie de l'anglais dans    les sciences de la nature et les sciences sociales. L'argument central est que    ces deux pratiques scientifiques sont distinctes, c'est-&agrave;-dire, si l'anglais    peut fonctionner comme langue franche dans les sciences de la nature, cela est    impossible dans le cadre des sciences humaines. Comme la construction de l'objet    social se fait par la langue - car il se trouve toujours li&eacute; &agrave;    un contexte historique et g&eacute;ographique sp&eacute;cifique - la production    dans les sciences sociales doit maintenir, dans son &eacute;laboration, une    pluralit&eacute; de langues. N&eacute;anmoins, si la pr&eacute;dominance d'une    langue s'impose, cela a lieu en fonction de la hi&eacute;rarchisation du pouvoir    du march&eacute; de biens linguistiques &agrave; l'int&eacute;rieur duquel se    cr&eacute;e un faux rapprochement entre l'id&eacute;e de l'universel et celle    du global.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Mots-cl&eacute;s:    </b>Mondialisation; Modernit&eacute;; Culture; Identit&eacute; Nationale</font></p> <hr size="1" noshade>      <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Globalization is    preferably declinable in English. Preferably, I say, for the presence of other    languages is a characteristic of our times, and, nevertheless, a sole language,    among so many, holds a privileged status. There are objective reasons for things    having developed in this fashion, and those reasons have nothing to do with    phonetic or grammatical groundings; although many have done so, it would be    foolish to think about the existence of the languages in a substantialistic    way. Linguists teach us that every language is able to express the human experience    under the form of concepts, so there is no such thing as a superior language.    Furthermore, we know that only humans have a language coherently articulated    in a complex system of signs, and that the diversification of the languages    is something that has occurred quite early in the societies of the past. Regardless    of the available and not confirmed hypotheses about the origin of the languages    – monogenesis or polygenesis --, the truth is that, as soon as they were put    into action, they evolved in separate communities, spreading across several    regions of the planet (currently there are some 6,500 languages being spoken    in the world). Taking into consideration such diversity and the impossibility    of the existence of a universal language – it would be necessary that all human    experiences converged to a sole source of meaning – it would be unwise to base    our discussion on the proposition of a univocal world. The globalization process    is not a synonym of homogenization, nor of Americanization; it is a condition    in which the hierarchies and force lines surely exist and are unequal, but they    do not necessarily imply the elimination of the diversities. In this sense,    the disappearance of the national languages, idealized by some as equivalent    to the universal brotherhood (that was the belief of Kautsky and many scholars    of the II International), and by others as a nightmare, is a false problem.    Notwithstanding, this introductory note of caution does not elucidate much about    the topic in question, for it does not regard the unicity of the languages,    but concerns the fact that they participate in a globalization situation marked    by power relationships.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">The diligent, patient,    reader notices that the best part of a whole literature regarding the scattering    of English across the world is relatively recent. It developed particularly    in the late seventies and along the eighties, when a series of books was published    about such scattering in an international scale.<a href="#nt01" name="tx01"><sup>1</sup></a> The authors wished to document empirically    the presence of English in several countries and spheres of activity – from    science to propaganda – as well as understand the reasons leading it to occupy    such situation of preponderance. Two factors stand out in this kind of study.    The first one concerns the standard; in face of the existence of established    references – the British and North-American standards --, the diffusion of English    raised a problem: how to understand the idiomatic variations, which did not    fit in the model, existing in countries whose official language was the English    one? Would it be more appropriate to use the expression “English language” or    “English languages”, singular or plural?<a href="#nt02" name="tx02"><sup>2</sup></a>    Kachru, an Indian linguist, considers that the nativization of English would    result in the creation of an autonomous model, original, different from the    British legacy, but equally valid. Others extrapolate their investigation methodology,    applying it to different regions of Asia, which means putting up the legitimacy    of regionally developed varieties to the level of the exporting matrices, England    and United States (Kachru, 1982; Parakram, 1995). Therefore, there is a dispute    between the English speaking countries about the existence or inexistence of    a sole standard (or two, at the most), which is able to classify the hierarchy    of the speeches. The discussion about the standard, predominant among the foreign    languages teachers (they seek “the best” for their pedagogical activities, reaffirming    the North-American and British excellence all the time), is based on a misconception,    whose concealing generates political and cultural dividends. It is the ratification    of a hegemony travestied as a linguistic truth. This discussion comes from ancient    times. Since the formation of the nation-state, in which the language monopoly    was one of the ultimate traits in the process of national integration, the demand    for a reference generalized to everybody aims at opposing the other existing    speeches. Bourdieu reminds us that the French Revolution had as a purpose to    impose a legitimate language against the regional idioms and dialects: &quot;the    conflict between the French language of the revolutionary <i>intelligentsia</i>    and the idioms is a conflict regarding the symbolic power, whose objective is    the formation of the mental structures. It is not just about communicating,    but also about recognizing a new discourse of authority&quot; (Bourdieu, 1982,    p. 31). Those tensions are not situated only in the past; in a recurrent fashion,    they are updated in face of the proliferation of conflicting languages within    the same geographic area. That is what occurs in the United States, where the    English Only movement, an ardent advocate of the monolingualism, has established    as a goal to disqualify and restrain the immigrants’ demand for a bilingual    education (Willey and Lukes, 1996). On what concerns to English as the international    language, the dispute regarding authority is not confined to the boundaries    of a nation; it involves countries with differentiated histories and cultures.    However, the terms of the discussion are similar, for, after all, the postulated    standard has no empirical reality; it is simply a concept imagined by those    holding a position of power, who believe that such standard confers them a certain    ability – the ability of &quot;correcting&quot; others. Its existence is invoked    as a justification for the control and safeguard of the language of origin.    The controversy with regard to the existence or inexistence of a standard occurs    especially when the speakers are involved in the dispute. That is why, up to    this day, in moments of tension (a globalization situation), the controversy    reappears in full force, and often with switched signals. As an example, we    have the dispute developed about the Toulon Law, which officially regulated    the utilization of foreign terms by the French language. Here, the notion of    standard is recovered as a previous stage of “purity” being threatened and corrupted    by the excessive use of English (Durand, 1996).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">A second factor    concerns the Anglocentric dimension of those studies, and, quite often, the    ideological pretense in which they are involved. They are marked by a profound    optimism and an undisguiseable feeling of superiority, as if the expansion of    a language was really a synonym of civilization and progress. In face of the    undeniable picture of the empirical evidence, the sentence “no other language    has undergone similar expansion since Greek and Roman times” is proudly repeated    over and over. Those analyses lack the slightest trace of an objective criticism,    and they lead us to believe that the magnitude of a language is exclusively    due to the diglossic strategies of the speakers. The major argument underlying    this theoretical trend can be summarized as follows: a second language is learned    only when the speaker estimates to be able to obtain advantages in the use of    another language, whose range of action is broader. I quote one of those investigations    conducted at the time. The authors, after describing a series of factors that    could eventually influence the diffusion of English – political opinion, religion,    urbanization, economical development, linguistic diversity, military presence    - conclude:</font></p>     <blockquote>        <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">To say that English      is spreading around the whole world as a result of a combination of variables      is a summary statement, based on the countless interactions and motivations      of the human beings. It is the individuals, not the countries, that learn      English as a second language. And they do so not due to abstractions, such      as the linguistic diversity or the balance of payments, but because the knowledge      of English helps them to communicate within a given context, in which, for      economical, educational or promotional reasons, they wish to communicate with      others and the opportunity of learning English is available. The statistics      utilized here show some symmetries and regularities, but we cannot forget      that the human behavior precede them. Therefore, the study of the languages      diffusion should result not so much from the manipulation and analysis of      abstract and summary data, but from the direct observation of the human behavior.      &#91;…&#93; That is why the data of a specific context should be regarded as secondary,      as a matter of fact very distant from the quotidian arena in which the languages      are learned and abandoned (Fishman, Cooper and Rosenbaum, 1977, p. 106).</font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Thus, the use of    English would originate from the advantages that it offers to its users. Its    statute is, therefore, of neutrality, and it functions mostly as a more comprehensive    means of communication. At this point, linguists with different theoretical    trends converge to a same diagnosis. It is the case of Kachru, an unyielding    opposer to the concept of the existence of a British or North-American standard.    When it comes to understanding its presence in India, in contraposition to other    existing languages, he tells us: &quot;English possesses a clear linguistic    advantage: within the context of the native languages, dialects and styles that    often present an undesirable connotation, it has acquired a linguistic neutrality    &#91;...&#93;&quot;(<i>apud</i> Pennycook, 1998, pp. 9-10). This is obviously illusory,    for its use in India is marked by political contradictions and ideological controversies    (Sonntag, 2000). However, it is important to emphasize that the previous argument,    the one about the functional neutrality, is reaffirmed. From this perspective,    the expansion of English would nor simply be something to be proved, but a benefit    for everyone. The linguists seem to reason just like the culturalist anthropologists    of the forties, who assumed that the acculturation process derived exclusively    from the contact between two different cultures, regardless of the context in    which such interaction occurred. Thus, the explanations regarding the religious    syncretism, the African messianism, had nothing to do with the colonial situation    of the involved actors; the facts of such nature were seen as external, alien    to what was happening.<a href="#nt03" name="tx03"><sup>3</sup></a> That is why    among the culturalist anthropologists, as well as among the linguists, colonialism    and imperialism are taboo themes; after all, as a last resort, they would have    a relationship of exteriority to what one sought to understand.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">But the considerations    about English become even more troublesome when the texts of a specifically    ideological nature are aggregated to them. Among others, I recall the book by    Jeremy Tunstall, <i>The media are American</i>. With an ample factual documentation    – regarding the television, cinema, propaganda, and press -, he strived to understand    the North-American predominance in the world. His concepts are exemplary:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>        <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">English is probably      the most influenced and tuned language to the use of the communication media      &#91;...&#93;. The media in English is relatively exempt of the separation between      the high and vulgar forms – compared to German &#91;…&#93;. In English there is also      a slight discrepancy between the written and spoken forms &#91;…&#93;. As a language,      English evolved with and by means of the communication media, particularly      the press &#91;…&#93;. English contains the greatest variety of incisive sentences      and simple words, which may be chosen for the use of the communication media,      as compared, for example, to French; the version in English is usually more      concise than in any other language. Furthermore, English possesses the simplest      grammar in comparison with any other competing language, such as Russian.      The English language is the one that best suits the comics, newspaper headlines,      impressive phrases, picture subtitles, pop songs, disc-jockey jests, flashes      and songs for advertisements (Tunstall, 1977, pp. 127-128).</font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">It is not only    about communicative neutrality or diglossic advantages any longer; in its “essence”,    English would be intrinsically superior to the other languages. Being the language    of rationality and modernity, English would be the primary reason, not the expression,    of the North-American supremacy (a lot of this ideology is still displayed in    the common sense in times of globalization). The strong reaction to this apparently    naïve approach, but which in truth needs to be analyzed, should be taken into    consideration; and, in my view, it has had important, positive implications    on the understanding of the current set of problems. In this sense, the book    by Robert Phillipson, <i>Linguist imperialism</i> (1992), possesses the merit    of introducing new parameters into the discussion, particularly the role played    by the colonialism and imperialism in the configuration of the present world.    From this point of view, the colonial legacy, associated to the capitalism expansion,    would not be limited to aspects of a merely economical nature; its implications    would extend to a domain that, until then, had been excluded from its scope    of influence by the linguists. The Phillipson’s text opens the door to others    wishing to write about English &quot;as an ideology&quot;, causing the reasons    for its expansion to cease to be found in its internal properties or in the    mere interaction between the participants in the speech. It is this very dimension,    previously seen as an exteriority – the political, economical and military organization    of the interests, regarded as irrelevant or secondary for the analytical understanding    -, that becomes decisive for the explanation. David Crystal, who has been interested    in the English dispersion around the world for so long, writing a little later    and, in a certain way, reviewing his previous point of view, can then say:</font></p>     <blockquote>        <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">A language does      not become global as a result of its structural properties, the size of its      vocabulary, for being the vehicle of a great literature of the past, or for      having been associated to a great culture or religion &#91;…&#93;. A language becomes      international for a more important reason: the political power of its people      – especially their military power &#91;…&#93;. But the international dominance of      a language does not originate only from the military force. The military power      of a nation may impose a language, but an economical mightiness is necessary      to keep it and expand it &#91;…&#93;. The growth of the businesses and of a competitive      industry has caused an international boom of the marketing and business &#91;…&#93;.      The technology, in the form of movies and disks, has canalized the new forms      of mass entertainment, which had a worldly impact. The impulse to the science      and technology progress has created an international research environment,      granting to the academic knowledge a high degree of development. In the center      of such explosion of international activities, any language would be suddenly      raised to a global status (Crystal, 1997).</font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">The reading of    this literature also allows us to formulate a question: in which extent is it    distinguished – or not – from the discussion about the globalization? Is there    any conceptual discrepancy between the expressions &quot;English as an international    language&quot; and &quot;English as a global language&quot;, or would they be    the outcome of terminological inaccuracies of no consequence? I believe in the    existence of substantial differences, and it is important to emphasize them.    First, there is an expressive disconnection between the performed studies and    the texts about globalization, although the best part of them is contemporaneous.<a href="#nt04" name="tx04"><sup>4</sup></a> However, we must keep in mind that,    along the eighties and in the early nineties, the reflection about the globalization    was limited to some specific domains – propaganda and business management (I    mention the literature about the global marketing). The social sciences paid    it little or no attention at all, for the field of ideas was polarized between    modern and post-modern -- Habermas <i>versus</i> Lyotard. Even the Phillipson’s    book, published in 1992, is not exempt of this observation, since it is based    on the traditional definition of imperialism (Hobson, Lenin), accepting some    incorporations by the theoreticians of the dependence – the globalization is    excluded from this discussion. On the other hand, in the studies conducted by    the linguists, is noticeable the constant presence of two terms: diffusion and    dispersion; it is symptomatic that one of the key-texts on the matter bears    the title of <i>The spread of English</i>. I believe that, at this point, the    comparison with the anthropologists can be recovered, but now in association    with the diffusionism.<a href="#nt05" name="tx05"><sup>5</sup></a> Kroeber said that the</font></p>     <blockquote>        <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">&#91;…&#93; diffusion      is the process by which the cultural elements or systems spread. It is obviously      connected to tradition, since the material culture is transferred from one      group to another. However, as it is usually construed, tradition regards the      transmission of cultural contents from one generation to the next (within      the same group of population); the diffusion occurs from one population to      another. Essentially, tradition works in terms of time; diffusion, in terms      of space (Kroeber, 1963, p. 139).</font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Therefore, the    definition presupposes the existence of an irradiating center and of a common    space shared by distinct cultures. That is why the diffusionism is so interested    on the comparison between civilization areas and the migration of cultural traits    from a given area to another (acculturation and syncretism). The argument postulates    as well a clear distinction between internal and external, the elements pertaining    to a “starting-system&quot;, source of the irradiation, and those situated at    the “finishing-point&quot;. The diffusion would express the moment of contact    between two cultures, two civilizations. The linguists ratiocinate in a similar    way. English is a language that possesses its own history and centrality, and    which, by different mechanisms (schools, institutions, religious missions, etc.),    is diffused around the world. At the point of contact, when it comes across    other languages, the diglossia or assimilations occur. From the speakers’ point    of view, this means that it is a language distinct from theirs. The criticism    performed by the anti-imperialist view is based on the same propositions (Ortiz,    2002). The concept of imperialism presupposes the existence of a center, the    nation; it is the nucleus of a domain that encompasses the whole planet, apportioning    it in accordance with the unscrupulous appetite of a few industrialized countries.    Therefore, the imperialism has an identity: it is English, North-American, German,    French, Japanese. Each focus of diffusion seeks to propagate and impose its    ideas and its way of life to the peripheral nations. What is external to the    national reality of the peripheral countries can then be seen as an alienation,    as something extraneous, separated from its “authenticity&quot; (I wish to remind    you that the concept of alienation was crucial in the thought of the Third World,    both in Latin America and in Africa – it is the case of Franz Fanon).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">However, the globalization    phenomenon is different from the internationalization one. In the globalization,    the nations cease to be autonomous, independent entities, which interact with    each other, and become territories washed by the flow of the world modernity.    In such context, it is somehow senseless to talk about a diffusing centrality    or about a clear opposition between external and internal, foreign and autochthonous.    Saying that English is an international language means considering it in its    intrinsic integrity, circulating among the nations. Another thing is calling    it a global language, that is, a language that crosses the distinct places of    the planet. The fact of the studies about its diffusion regarding it as an “additional”    element, that is, something added to a pre-existing base, is quite significant.<a href="#nt06" name="tx06"><sup>6</sup></a>    Hence the insistence on the teaching of a second language. For instance, when    an author such as Claude Truchot (1990) analyzes the penetration of English    among the French scientists in the eighties, he classically approaches the theme    in terms of diglossia. There would be a contact between two distinct codes,    one of them high, the other low (obviously, the low one corresponds to French),    in which the speaker uses, as a communicative strategy, one of them in availability.    The predominance of English occurs because it is the language of the scientific    exchanges, that is, it functions as an international language with larger amplitude.    Therefore, from the perspective of the scientist using it, English is a “foreign”    language. This kind of explanation merits no criticism; but it is important    to emphasize that it solves the problem only partially. With the coming of the    globalization, it is interesting to know if English possesses only this attribute    or if it should be construed otherwise, for its position is entirely redefined.    I would say that, in the context of globalization, English is no longer a foreign    language, something imposed from the outside, but has become an internal language,    autochthonous to the world modernity condition. This is, in my opinion, the    meaning of David Crystal’s statement in the introduction of his book <i>English    is the global language </i>(1997). This changes things radically.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">The linguists often    utilize the metaphor of ecology, dealing with the languages as if they were    ecologic systems. A first definition of the term regards the idea of threatened    nature; in this case, the intention is of developing some mechanisms of protection    for the species, ensuring the condition of existence of some speeches in adverse    situations – for example, the decrease in the number of speakers would lead    to the language extinction. This interest in the biodiversity has even led some    authors to suggest the development of a linguistic-ecologic policy, focused    on the multilinguism, the preservation of the cultures and the respect for the    human rights (Phillipson and Skutnabb-Kangas, 1996). I am aware that this perspective    of work is important, and that the affirmation of the equality of rights is    fundamental in the struggle for the ideal of a fair and unbiased “worldly civil    society”. However, in the ecologic metaphor, within the scope of this article,    I am interested in the fact that this metaphor reminds us of the spatiality    of things. Ecology, as an environment, determines an ambience, a specific territoriality.    Well, we know that the globalization process implies a radical transformation    of the notion of space, in which categories such as diffusion or imperialism    become inoperative (cf. Ortiz, 1996). Then, how should we consider the ecologic    configuration of the languages with regard to their environments and to the    other languages? I think that the contribution of Abram de Swaan (2001a) is    relevant, since it provides us with the possibility of understanding the subject    under discussion in its tight correlation with the globalization movement.<a href="#nt07" name="tx07"><sup>7</sup></a>    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">The individuals    not always have the possibility to choose their languages; this attribution    is performed in the topographic context in which they live. But which would    the cartography of the globalized world be? Swaan abandons the two-dimensional    idea of planes – the placement of the languages in the space of each country    or each culture – by suggesting a three-dimensional design inspired by the model    of the astronomy. The linguistic map may then be imagined as a galaxy, comprising    suns, planets, satellites, articulated to the same gravitational system. It    is possible, this way, to distinguish constellations internal to this universe,    the world. The bilinguism of the individuals (but not necessarily of the totality    of the planet’s beings) would have the task of organizing the communication    between the different parts that form this universe. Most languages, 98%, would    be situated at the lower portion of this universe; they are the memory languages,    unwritten, but which would contemplate a restricted number of speakers -- 10%    of the Earth’s inhabitants. The peripheral languages would gather around a central    one, as if they were moons gravitating around a planet. The central languages,    some one hundred of them – such as Quechua, Bambara, Czech, Romanian, etc. –    in their majority, but not exclusively, are national languages, used in the    press, radio, television, court rooms, and in the state bureaucracy. Above those    would be the super-central languages, whose range of action is broader, no longer    restricted to the boundaries of a sole country. They would be the suns around    which the planets (central languages) and the satellites (the peripheral ones)    would evolve. Twelve languages would belong to this group: Arab, Chinese, English,    French, German, Hindi, Portuguese, Japanese, Malay, Russian, Spanish, and Swahili.<a href="#nt08" name="tx08"><sup>8</sup></a> Each one of them would constitute a    constellation, and English would occupy the hyper-central position, that is,    it would be the nuclear node of this linguistic galaxy. Such model illustrates    how the linguistic exchanges are performed within the same ensemble. In this    sense, English, as an expression of globality, becomes a structural portion    of something that transcends it. Its North-American or British origin becomes    secondary. The roots of its previous territoriality are no longer important;    the importance now resides in its existence as a de-territorialized and appropriated    language, with a new semantics, in the several contexts of its utilization.    It is a generalized phenomenon in the sphere of culture, in which many of the    national and local traditions are redefined in terms of globalization. It is    the case of the Donald Duck character, the Hollywood stars, and the Western    genre, which have lost their Americanism; and the same occurs with Doreamon,    Pokemon and Yamamoto’s haute couture on what concerns to Japan, or, as well,    the pop music on what concerns to England. The same way in which they become    expressions of a worldly collective imaginary model, the English language, by    being re-territorialized in the space of the world modernity, acquires another    meaning. By becoming global, it gets free from its previous rooting, establishing    an artifact to be legitimately &quot;deformed&quot;, &quot;distorted&quot;,    by the speakers of a same galaxy.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Swaan considers    also that every language is a “hyper-collective asset&quot;. They are objectively    available to the individuals (who, for using them, must go through a learning    process) just like the rivers and lakes are part of our environment. Such objectivity    allows them to be compared to economical assets. The languages may then be construed    as communication standards and networks. The standards are conventions, protocols    for the operation of a machine, procedures for coordinating certain actions;    the networks are systems of connections, just like the electrical supply system    with its cables or the telephony with its signals, which are able to articulate    a point in the space to an interconnected totality. There are, in the market,    different technical standards for several kinds of competing networks -- PAL    and Secam for the television (hence the importance of the choice of the digital    standard for the television system of a country); or the programs provided by    Microsoft, which run only in some computers. For the individual, it is important    to know what benefit can be provided by a given standard, and they may, at any    time, change their newspaper subscription, choose another cable television package,    and so on. The linguistic loyalty is an extreme case of consumer’s loyalty,    since the individual cannot change their language easily. It is an interesting    argument, but we must extract from it the due consequences. The author states:</font></p>     <blockquote>        <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">&#91;…&#93; every time      people choose to use a given standard, subscribe to a private service network,      or learn a specific language, they increase the usefulness of this standard,      network or language for all consumers, members or speakers that were already      using them (Swaan, 2001a, p. 28).</font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">This means that    the practice of English, as a means of communication, affirmation of status,    or literary expression, implies the strengthening of the English language’s    standard in the market of linguistic assets. Its authority is reinforced when    people employ it in their daily tasks – from the post-colonialist that publishes    his argumentative book in English, to the Brazilian businessman that uses it    during his trips abroad. An expressive example of such legitimacy occurs in    the field of pop music, in which English is abundantly utilized, regardless    of being or not understood by the young consumers. As a matter of fact, the    diffusion of such musical genre in a planetary scale does not depend on the    difficulty of its decoding. But what does a language that is not understood    mean? Bourdieu, in his criticism to the linguistic structuralism, used to say    that &quot;listening is believing&quot; (1983). The symbolic forces determine    those that speak and those that listen, and the principle of authority is reinforced    at the moment in which the communication is completed. Paradoxically, we have    got to the point in which people enjoy what they do not understand. They listen    because they believe. The language’s legitimacy is such that it does without    the understanding of those that ignore it.</font></p>     <p align=center><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">*    * *</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">English is the    language of science. The reasons for that, in addition to those previously presented,    are associated to the deep transformations that occurred in the postwar. Science    and technology, which until then were evolving in relatively separate spheres    of knowledge, integrated in a sole system. The historians teach us that the    Industrial Revolution was caused much more by the pragmatic inventions of some    individuals than by a wide and systematic scientific knowledge. The scenario    of the late nineteenth century is transformed by the second industrial revolution.    The electrical industry is a direct consequence of the scientific investigations,    as well as the inventions of the telegraph, the generator, the electric motor,    and the radio. But it is not yet possible to observe the reverse, that is, a    clear and persistent influence of the technological investigations on the functioning    of the scientific universe. This tendency is imposed along the twentieth century,    and the expression &quot;technoscience&quot; clearly reveals its new dimension.    The technologies presuppose a continuous investment of capital, the formation    of specialized teams, and the constitution of research laboratories. In the    beginning, this is concentrated in the United States, for, when World War II    was over, that was the single industrialized country in which the educational    and technological infrastructure remained intact. With the expansion of the    higher education offered by the universities, and the development of the research    institutes, an unprecedented scientific blooming occurs, associated to a technologic    policy in which the scientific creations are linked to the discoveries and the    improvement of the techniques. The history of the computer is a good example    of the interweaving of the economical, military and scientific dimensions in    a same project. As a data and information processor, the computer will stimulate    a whole field of activities, from the laboratory experiments to the management    of businesses (whose range of action is often transnational). Science, technology    and management – differentiated spheres of practices and forms of knowledge    – get closer to each other as units that feed on and reproduce from the manipulation,    control and processing of the information. I do not believe that it would be    exaggerated to say that the key-elements of what we know as society of information    were primarily elaborated in English (concepts, models, formulas, and procedures).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">It is not difficult    to follow the coming and the itinerary of this supremacy. To understand it,    we may, for instance, observe the changes in the curriculums of the high schools    on what concerns to the teaching of foreign languages. Yun-Kyung Cha, using    a series of statistical data, relative to all countries of the world, presents    some interesting elements for reflection (the data should be taken with caution,    particularly in the case of comprehensive analyses like this one; but I believe    that they are eloquent) (Cha, 1991, p. 29). In the middle of the nineteenth    century (1850-1870), the French and German languages, together, were taught    in 91% of the existing high schools (45.5%, respectively), and English in 8.3%    of them. Between 1900 and 1944 those figures changed (English, 39.6%; French,    47.9%, and German, 16.3%), showing a reasonable balance between the languages.    Between 1972 and 1986 this picture underwent a definitive alteration: English    (72%), French (17.6%) and German (0.8%). Considering that the high school is    an important factor in the learning of a foreign language, which is a decisive    condition in the world of sciences, we can guess the extent of the transformation    in the teaching standard. Another way of approaching the matter is observing    the exponential growth of the articles published in English in some scientific    areas (Tsunoda, 1983). In mathematics, the <i>Bulletin signalétique</i> shows    that, between 1940 and 1980, the number of texts in English increased from 49.5%    to 71%, while those in French decreased from 31.2% to 6.1%, and in German from    13.2% to 1.6%. The <i>Berichte Uber die Gesamte Biologie</i> indicates that    the publications in English increased, between 1926 and 1980, from 26.7% to    55.9%, while those in French decreased from 16.4% to 1%, and in German from    50% to 42.1%. In the magazines with North-American origin the disproportion    is more evident: <i>Physics Abstracts</i> shows that, between 1950 and 1980,    the texts in English increased from 70.3% to 88.6%, and the publications in    other languages were almost insignificant. Some linguists, among them Richard    Baldauf, have formulated historical series that allow us to get a clearer view    of the different areas of knowledge.<a href="#nt09" name="tx09"><sup>9</sup></a>    Between 1965 and 1988, the articles published in English in the area of biology    increased from 50% to 75%; in engineering, from 82% to 86%; in medicine, from    51% to 75%; and in mathematics, from 54% to 82%. It is a trend that becomes    stronger and stronger as years go by, in all specialties. However, it is not    only the articles that confirm this movement; the quotations, or, in better    words, the reference works reinforce it integrally. A study conducted on the    most significant geology magazines of the area illustrates this aspect quite    clearly (Reguant e Casadellà, 1994). In periodicals such as the <i>American    Association of Petroleum Geologist Bulletin</i> (United States) and the <i>Journal    of the Geological Society</i> (United Kingdom), the references to texts written    in English are practically exclusive (95.5% and 91.6%, respectively). Furthermore,    in the publications of other countries, the following are predominant: <i>Geologische    Rundschau</i>, 64.4%; <i>Estudios Geologicos</i>, 40.3%; <i>Rivista Italiana    di Paleontologia e Stratigrafia</i>, 48.3%; <i>Engineering Geology</i> (the    Netherlands), 90.2%. So a circuit is closed: the articles are currently written    and quoted preferably in English.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Based on the presented    statistics, we should not infer that the whole scientific production, or at    least its majority, is made in English. Although there are no available data    in a global scale, we can argue, and with a great deal of reason, that the scientific    literature in non-English languages has increased. It suffices to observe the    proliferation of magazines in the most diverse countries and the scientists’    participation in specialized meetings and conferences. However, as Baldauf emphasizes,    the representation of the English language in the literature surveyed on the    major databases has declined. In spite of being regarded by many as representative    of the scientific production, the databases, as a matter of fact, form a distorted    projection of what is really happening. A great portion of what is produced    is simply ignored, due to the fact that it is not formalized and formatted as    promptly available information, that is, as information understandable by an    ample group of people. There is also a selection among the publications, hence    the muffled dispute, among the scientists, about the reliability or non-reliability    of the <i>Science citation index</i>. However, it is important to understand    that a literary <i>corpus</i>, operating as a reference standard, is globally    legitimated only when made available in English. Hence the strategy of several    groups, particularly in the &quot;Third World&quot;, of separating their activities    in &quot;local&quot; and &quot;universal&quot;. The local ones are written in    the national language, and their vehicle is the magazines existing in the country;    the universal ones concentrate the &quot;upper-class&quot; scientists, whose    ambition is to make themselves more visible in the global scenario and whose    interest is to publish their works in the already renowned international magazines.    In such a case, both the elaboration of articles and papers tend to hold English    as an international language (Russell, 1998). Another strategy is to produce    magazines entirely in English or to publish, in the domestic magazines, a significant    number of texts in this language. That is what occurs in several specialized    publications: <i>Anales de la Asociación Química Argentina</i> (53% of the texts    in English), <i>Biocell</i> (Argentina, 100%); <i>Brazilian Journal of Genetics</i>    (100%), <i>Computation and Applied Mathematics</i> (Brazil, 100%), <i>Arquivos    de Neuro-Psiquiatria</i> (35%); <i>Archives of Medical Research</i> (Mexico,    100%); <i>Revista de Biologia Tropical</i> (Costa Rica, 41%).<a href="#nt10" name="tx10"><sup>10</sup></a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">The expression    “international language” is recurrent. It is usually associated to Latin, a    language that was once regarded as the language of knowledge. Such image may    be true, but it disguises unconfessed aspects. First, there is an inconsistency,    that is, the application of a concept extraneous to the categories of a given    period of time. In the Middle Ages, for example, <i>scientia</i> was equivalent    to &quot;an accurate knowledge&quot;, and applied only to theology, logic, physics,    and mathematics (Blair, 1996); astronomy and optics, in their turn, were called    median sciences, since they lent their principles to other disciplines; and    navigation, accounting, surgery, pharmacy, and building construction were practical    specialties, or, in better words, arts. Latin was the language of <i>scientia</i>,    while the other forms of knowledge, from the median ones to the arts, were expressed    in the vernacular. Secondly, in the prevalent hierarchy, using the vulgar language    was equivalent to a disqualification or lowering in rank, that is, Latin was    not only an international language, but also a prestigious means of communication.    In strict terms, we should say that no language “is” international; it just    performs, in given domains, the “function of being&quot; international. In this    sense, English, within the universe of the sciences of nature, acts as a predominantly    “international” language; its role focuses on the transmitted information, minimizing    other dimensions of the life in society (status, aesthetics, feelings, etc.).    But if this is possible, and this is the element valued by the scientists –    in the conferences, a language emptied of other connotations is used with the    purpose of maximizing the instrumental communication -, what to say about the    social sciences? I take from Barthes a remark that he made when comparing literature    and science:</font></p>     <blockquote>        <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">&#91;…&#93; For science,      the language is no more than an instrument, captive of the scientific matter      (operations, hypotheses, results) that is said; the language precedes science,      and exists out of it. Science is interested in making the language the most      transparent and neutral that is possible: on one hand, there is, on a first      plane, the content of the scientific message, which is everything; on the      other hand, on a second plane, there is the verbal form, which expresses such      content and is nothing &#91;…&#93;. For literature &#91;…&#93; the language is its very being,      its world: the whole literature is contained in the act of writing &#91;…&#93;. Science      certainly needs the language, but is does not reside, as literature does,      in the language (Barthes, 1984b, pp. 14-15).</font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">We must keep in    mind that the quality of being instrumental should not be regarded as something    negative, in the frankfurtian meaning of instrumental reason, or, on what concerns    to literature, as an impoverishment of the language (although, sometimes, Barthes    shows this intention). It is a deliberate option to utilize the language as    a tool, whose result is highly rewarding – the scientific discourse. The consequence    is the wide consensus (although with no unanimity) existing among the scientists    on what concerns to the use of English, that is, the fact of it being instrumental    and efficient.<a href="#nt11" name="tx11"><sup>11</sup></a> But what would the    reason of such instrumentality be? Richard Harris and Paul Mattick, working    with the language properties and their relationship with the information, present    an interesting argument. They consider that each scientific domain utilizes    the language in a limited fashion, and that is why it is easier to translate    scientific than literary texts. This means that the information provided in    the message is given not only by the individual meaning of the words, but also    by the relationship between them, their co-occurrence and combination. For example,    we may enunciate the sentences &quot;for me it is preferable being the last    to leave&quot; and &quot;I would rather be the last to leave&quot;; there is    a variation in the form but not in the transmitted information. Things are different    when it comes to the scientific discourse, in which there is a strong restriction    in the words co-occurrence. In biochemistry we can say &quot;the polypeptides    were washed in hydrochloric acid&quot;, but &quot;the hydrochloric acid was    washed in polypeptides&quot;, although grammatically accurate, would be an implausible    statement. With the analysis of the co-occurrence of the words in the scientific    discourse, it becomes possible to define fields of sublanguages separated from    the utilized language. According to the authors:</font></p>     <blockquote>        <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">By examining      the structure of the biochemistry sublanguages in French and English – that      is, the subgroups of nouns, verbs and other elements of the sentences formed      by them – we verify that they are identical. By identifying the several subgroups      of words of the sublanguage in English with letters – for instance, P for      polypeptides and other molecules that may treated by means of washing, W for      certain laboratory operations, and S for certain solutions -, we could represent      kinds of sentences by sequences of those symbol-words. Such sentence would      be &quot;PWS&quot;. It is possible to demonstrate that the same class of symbols      and sequences of symbol sentences are sufficient to characterize the classes      of words and the kinds of sentences of the biochemistry sublanguage in French.      This means that articles in any language, in a given field of the biochemistry,      could be represented by sequences of the same kind of formula (Harris and      Mattick, 1988, p. 76).</font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">From the perspective    of the logic and the linguistics, they are searching for a possible grammar    of science, which is certainly complex. However, for our discussion, the important    is that the reasoning presented to justify the existence of sublanguages in    the sciences reveals a lot of its discursive nature. By settling the sentences    in established positions we can represent the information, released from the    non-informational aspects of the language. This process of reduction, which    Barthes regards as &quot;transparent&quot; and &quot;neutral&quot;, is only    possible when the information is the central interest in the transmission. The    discourse must get rid of its external characteristics to express such information    as faithfully as possible.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">The social sciences    are much too tied to the contexts; that is why the universalization of their    discourses is so difficult. The criticism of Jean Claude Passeron (1995) to    the scientific idealism of the kind imagined by Popper is suggestive and helps    in the directing of the discussion. The author points out that the sociological    investigation proceeds by theoretical pathways that are always resumed, since    they are never definitively separated from the &quot;literality” of the enunciations    that confer them a meaning. Therefore, it is not possible to start from a general    theory, from an abstract series of concepts, and become able to deduce what    would be found in reality. That is why the comparative method – the ability    of establishing relationships - is crucial; the social scientist does not count    on a laboratory to make experiments; the very concept of experiment, as it is    made in the natural sciences, is unknown to him. The pathway of abstraction    demands, therefore, a constant comparative or relational effort. Furthermore,    the subject of the social sciences is in a permanent mutation; it is also historical.    In this sense, the sociological practice is always a stenography, or a tachygraphy,    as Octávio Ianni (1997) prefers to name it. This is a suggestive picture. Tachygraphy    and stenography are abbreviated languages; of the richness of the language,    they retain no more than a couple of traits. The tachygraphic notations contain    a degree of abstraction that is not contained in the amplitude of the language;    by being simpler, they gain in universalization. However, such universalization    is never complete, emancipated, for the notations are tied to the &quot;literality    of the enunciations&quot;. The sociological thought is always a translation,    something that intermediates the ideal of universality (which is necessary)    and the rooting of the social phenomena. Well, context and language are mutually    inflected. The discourse of the sciences of nature is justifiable because it    attains to reduce the language, cleanse it from its sociocultural mesh, something    that is unthinkable when we wish to understand society. In this case, English    cannot operate as an international language, not for a matter of principles,    or of national pride, but due to the very nature of the constructed knowledge.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Several hindrances    may be pointed out. The issue of translation, for instance.<a href="#nt12" name="tx12"><sup>12</sup></a> The transition from one language to    another, far from being immediate, as if both of them belonged to a same sublanguage,    is necessary (the thought and the works must circulate, this is imperative for    all sorts of knowledge), but very hard. An additional effort of interpretation    is always required, for there is no such thing as a literal translation. Terms,    concepts and abstractions must search for their equivalents when subjected to    a transition from one code to another. The language reinforces the discursive    bond to the soil where the social sciences are developed. But it is not just    about a direct translation; there are different traditions, and, often, translating    them from one language to another does not mean merely finding the adequate    word, but considering a whole expressive constellation. When we say, for example,    &quot;questão nacional&quot; or &quot;cuestion nacional&quot;, the sentence    could hardly be reduced to &quot;nationalism&quot;. &quot;Questão nacional&quot;    implies a background where a whole intellectual discussion is in progress in    Latin America, from the late nineteenth to the late twentieth century, including    thinkers, artists and politicians. It regards the issue of national identity,    the construction of the nation and modernity; it comprises the criticism to    the import of ideas, the inferiority complex of the colonized countries, as    well as the quandaries of the peripheral modernity. &quot;Nacionalismo&quot;    is one of the aspects of a much wider set of problems. &quot;Questão nacional&quot;,    or “cuestión nacional”, also concerns to a whole bibliographic tradition, from    Vasconcelos in Mexico to Gilberto Freyre in Brazil, from the development of    CEPAL (<i>Comisión Económica para América Latina = ECLA – Economic Commission    for Latin America</i>)<i> </i>to the theory of dependence. Even the equivalence    of the French expression - &quot;question nationale&quot; – is dubious, for    we are talking about constellations of distinct meanings. As a matter of fact,    even in the literature written in Portugal (the term refers to the decolonization    in Africa) or in Spain (concerning the discussion about the Iberianism), the    meaning is totally different. &quot;Questão nacional&quot;, or “cuestión nacional”,    are tachygraphic expressions associated to the history of the Latin-American,    peripheral, countries, which are in quest for their identities.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Barthes used to    say that, for the literature, the language was its very being, and that it consisted    and was concentrated in the act of writing. We could not, certainly, say that    the language is the “being” of the social sciences; there are techniques of    research, methodologies, theories, or, in one word, obligations that keep it    away from the literature. But writing is a common element to these two traditions.    The social scientists are right when they insist in the importance of the methodological    rules for understanding society, but they sometimes forget to acknowledge the    fact of those rules being materialized in a text. Writing is the support and    concretization of the conceptual aspect. The same information, the same data,    can be put together in different ways by different authors. There is no subject    out of its text; in order to exist, its content must be formalized. A great    portion of the argumentative exposition is a matter of composition. The primary    information is previously evaluated and filtered, before appearing on the blank    page or on the computer screen. The composition is crucial for the intellectual    activity. In this sense, the construction of the sociological subject occurs    by means of the language; therefore, the utilization of a given language is    not a casual choice, a mere subtlety of style, but a decisive issue in the final    formulation. I will take an example from my own investigation, when, some time    ago, I suggested a conceptual distinction between &quot;mundialization&quot;    (from the French “mondialisation”) and &quot;globalization&quot;. When talking    about economics and technology, we make reference to processes that are reproduced    in the same fashion in the whole world. There is one single global economics,    the capitalism, and a single technical system (computers, Internet, satellites,    etc.). Thus, “global” brings to our mind the idea of unicity. However, it would    be inappropriate to sustain this same concept when it comes to the sphere of    culture. There is no global culture; only a process of culture mundialization,    which is expressed on two levels: a) articulated to the economic and technological    changes of the globalization; its material base is the world modernity; b) a    space for different conceptions of the world, in which distinct and conflicting    forms of understanding live together. That is why I would rather say that English    is a mondial and not a global language, for, by stating so, I am preserving    the differences between the diversities of the cultural sphere in face of the    unicity of the economic and technological domains. Its mondiality occurs within    a transglossic universe inhabited by other languages. The reader may accept    my proposition or not, may regard it as relevant or insufficient, but I only    could develop it because the Portuguese language possesses two distinct terms    – “mundialização” and “globalização” --, which could be invested of differentiated    contents. If I had originally written my theory in English, I would have had    to content myself with <i>globalization</i>, <i>global culture, global language</i>.    And, for explaining it in English at this moment, I had to use an English neologism    – “mundialization” – borrowed from the French “mondialisation”.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">The contrast between    the social and natural sciences can be discussed further. Several studies show    that, in the sciences of nature, the magazines are regarded as “primary” documents,    vehicles of the &quot;first hand information&quot;.<a href="#nt13" name="tx13"><sup>13</sup></a>    The magazine is the par excellence medium of the ongoing science; it is situated    on the border, in the gap that is established between what is already known    and what is about to be known. The investigators and the laboratory teams privilege    it in contraposition to the book, which is regarded as an informative manual,    a secondary support in the development of new theories and findings. Thus, the    publications tend to value the recent results, which provide dividends to the    whole of the area; hence the insistence of many magazines, especially those    with a better status in the worldly ranking, in demanding articles whose results    have not been published yet. The pressure of time is such that many groups of    scientists, especially the physicists, resort to another strategy: the pre-edition.    As soon as an article is finished, the investigator, or the group of investigators,    submits it to the approval of some magazine and, simultaneously, publishes it    in their institution, distributing it by e-mail. Information and time are, therefore,    crucial elements that favor the use of the English language. People need to    express themselves in a more comprehensive way, in the shortest time possible.    On the other hand, the book is the support privileged by the social sciences;    even the articles are longer, in opposition to the short (sometimes <i>very</i>    short) texts of the natural sciences. It is not merely about a matter of status    (it exists both in the “humanities” and in the “exact sciences &quot;); here,    the concept of information possesses a different relevance. It belongs to a    theoretical and explanatory ensemble, and, often, this interpretative framework    is more important than the data that are being transmitted (which does not mean    that the information is irrelevant). The social sciences are more interpretative    than informative; they require a period of time for reflection and analysis.    In consequence, there is no urgency to publish the research results right away,    and if, by chance, they happen to be disclosed in another language, it is necessary    to wait until their translation. The rhythm of this process is felt even in    the kind of material used and valued by the social scientist. In the sciences    of nature, the race to expand the boundaries of knowledge causes the certainties    of the past to be quickly turned obsolete by the new findings. Thus, the recent,    current, information possesses an irreplaceable value. In the social sciences,    the validity of the materials utilized in the investigations sometimes recedes    to centuries ago, when it comes, for instance, to the reading of the classics.    Some studies on the practice of the social scientists with regard to the utilization    of the bibliographic data show that, everywhere, both the materials of reference    and the citations cover quite extended periods – which means that, in this sphere    of knowledge, texts and information are very slow in getting old.<a href="#nt14" name="tx14"><sup>14</sup></a></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Nevertheless, in    spite of those remarkable differences, the presence and supremacy of English    cannot be denied. A study on the relationship between the languages and the    disciplinary areas, performed between 1981 and 1985, with the <i>International    Bibliography of the Social Sciences </i>database, compiled by the International    Committee for Social Science Information and Documentation, presented the following    results: in anthropology - English, 55.5%; French, 14.4%; Spanish, 7.7%; Russian,    7.2%; German, 6.3% -; in political science - English, 50.1%; French, 16.5%;    German, 7.9%; Russian, 7%; Spanish, 6.3% -; in sociology - English, 49.7%; French,    17.6%; German, 7.5%; Russian, 6.1%; Spanish, 5% -; and in economics - English,    55%; French, 13%; German, 7.5%; Russian, 6.1%; Spanish 5% (Kishida and Matsui,    1997). Certainly, the predominance of a language strongly depends on how the    databases are put together. Another work, of 1991, comparing two databases,    one of UNESCO (<i>World List of Social Science Periodicals</i>), and the other    the <i>Social Sciences Citation Index</i> (SSCI), provides interesting information.    In the UNESCO database, 64% of the compiled magazines belong to the group of    countries with a high income, 22% to the group with a median income (it includes    the majority of the Latin-American countries), and 14% to the group with a low    income. In the SSCI, the low income countries are represented with only 0.7%    of their magazines, the median income ones with 2.3%, and the high income ones    with 97%. With the exception of the United States, there is a significant decrease    in the number of magazines of the other countries: Brazil (from 81 in the UNESCO    database to 3 in the SSCI); France (from 295 to 23); Germany (from 217 to 51);    Mexico (from 47 to 2). The presence of the English language in the UNESCO database,    counting only the United States and Great Britain, represents 32% of the total    sample; in the SSCI, this figure is increased to 79% (Narvaez-Berthelemot and    Russel, 2001). Trouble is that the databases do not store information only;    they are also artifacts of prestige. Some of them have more legitimacy than    others. This is the bottom line. English, in its quantitative presence, is creeping    in, little by little, as a qualitative hegemony. This is even clearer when the    difference between the frequency of the texts published in English and the quotations    of the works written in English is analyzed. Based on the SSCI source, between    1990 and 1992, Glänzel (1996) discriminated the publications in accordance with    their country of origin, distinguishing, as well, the national and the international    articles (collaboration of at least two investigators from different countries).    The result is expressive. France, sub-represented in the initial sampling, appears    with 2.9% in national articles and 9.4% in international ones, but its rate    of quotations is expressed by a mere 0.8%. Therefore, a dramatic decrease occurs    in the total of published articles. The United States, with 56.9% of texts in    domestic magazines and 6% in international ones (a figure lower than that of    France), see their representation strongly valued, for their rate in quotations    increases to 76%. On the other hand, Great Britain, Australia and Canada, countries    whose majoritarian language is English, keep a balance between the ensemble    of published texts and the references. Those same results are confirmed when    some North-American and British magazines are analyzed: <i>American Sociological    Review </i>(98.6%), <i>Sociology</i> (98.8%), <i>The Sociological Review</i>    (99.3%), <i>British Journal of Sociology</i> (99.5%) and <i>Theory Culture and    Society</i> (89.6%) (cf. Yitzhaki, 1998).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">If English does    not act as an international language in the social sciences, what would the    meaning and implication of its dominating presence be? My feeling is that, due    to its comprehensiveness, this language has acquired the ability of “enrolling”    the discussion in a global scale. In journalism, &quot;to enroll&quot; means    to select, among many, some existing problems, making them relevant and noticeable.    This kind of procedure favors the existence of a hegemonic set of mundialized    representations, which start to be accepted as valid, naturalizing methodological    procedures and several sets of problems. The &quot;cultural studies&quot;, or    the &quot;multiculturalism&quot;, for instance, cease to be analyzed with regard    to the context in which they were conceived, and in which they make sense, and    impose themselves as &quot;universal&quot;. Bourdieu and Wacquant, in the text    &quot;On the cunning of imperialist reason&quot; (1999), oppose such perspective.<a href="#nt15" name="tx15"><sup>15</sup></a> Despite the article’s central argument    being, in my opinion, mistaken – since the authors resume, without a critical    view, the concept of imperialism, and demonstrate a strait understanding of    the process of globalization (for them, it is a synonym of Americanization)    --, what is under discussion is precisely the issue of the &quot;false universalization&quot;.    In other words, the issue of how certain ideas and world-views are disseminated    and legitimated among the different societies without a previous critical reflection    about them. This is only possible because, in the discussion about the globalization,    there is a trend to regard it as equivalent to universalization. What makes    this equivalence believable is the concept of territoriality. By expanding their    boundaries, by deterritorializing themselves, the universal and the global would    participate in a same movement, transcending the local differences. Thus, when    some sociologists discuss the relationship universalism <i>versus</i> particularism    – I recall Robert Robertson --, the term “global” appears as an attribute intrinsic    to the universalism, and what is left to the particularism is a reduced expression,    territorially located.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">There is no doubt    that the social sciences have been changing with the process of globalization.    The alterations in the social relations require a new vision and the definition    of new categories of thought. Certainly, when focusing on the world as a theme    for reflection, the scholar is released from the space circumscribed by the    territoriality of the regions or of the nation-state. But it would be a mistake    to imagine that the sociological analyses have, currently, become “more universal”    than those of the past. The statute of the sociological explanation, as Passeron    qualified it, remains unchanged. The economists also insist in saying that the    global capitalism contributes for the universalization of the spirits; in its    turn, the literature, which occupies itself with marketing and business, does    not hesitate in stating that the individuals consume global products because    they meet their universal wishes. Such undue approaching between global and    universal derives from the recurrent utilization of the spatial metaphor. That    is, all this would be no more than an expansion of the spatial limits. However,    &quot;universal&quot; is a philosophical category, and &quot;global&quot; is    a sociological one. The first one means transcendence, and expresses an abstract    relationship that does not, necessarily, materialize in an immediate form –    that is what allows the illuminists to use the expression &quot;human race&quot;.    By saying global market, global sociology, global economics, we identify things    and processes that develop on the plane of the real history of mankind. Thus,    by approximating so distinct concepts, we would be suggesting that the universal    materializes in the global, which is obviously false. The English language participates    in this collective illusion, and, once more, the comparison with the sciences    of nature is quite elucidative. The possibility of English becoming an international    language derives, as well, from the fact that the natural sciences are paradigmatic,    in the sense provided by Khun. They presuppose a sole system of reference, in    relation to which the scientific practices are organized. Characteristics like    these – communality and comprehensiveness – allow us to associate them to the    idea of universality; their laws, findings and explanations are equally valid.    However, the social sciences are not paradigmatic in this sense. As a last resource,    if focusing on the context, we should say that the ideal would be the knowledge    of all languages in which the social sciences are expressed, in order to obtain,    not a universalization of the spirit, but a library of languages at the service    of a greater richness of thought. Although it is an unachievable feat, it is    important to keep it in mind, for the cosmopolitism of the ideas can only exist    when we take into consideration the diversity of the concepts and the “accents”    of the sociological traditions. Nevertheless, what is observed is a movement    in the opposite direction of any kind of diversity of the interpretations. The    worldwide market of translations provides us with a good picture of this fact.    In the United States and the United Kingdom, less than 5% of the published works    are translations (including literary works); in France and Germany, this figure    is approximately of 12%, while in Spain and Italy it goes as far as 20% (cf.    Heilbron, 1999). This means that, the most central is a language in the world    market of linguistic assets, lower is the rate of translated texts in the corresponding    countries. The corollary of this axiom is that the translations between peripheral    languages become rarer and rarer, for they should necessarily pass through the    mondial vernacular. As a matter of fact, when observing the expansion of the    databases, the constitution of information bases, the publishing of books and    articles, the increase in the quotations of works written in English, and with    the coming of the on line magazines, all of this preferably inflected in the    English language, we get the false feeling that such comprehensiveness is a    synonym of universality. Being published and quoted in English would not be,    therefore, the result of the expansion of a circuit, of its territorial amplification,    but the primary condition of thought (hence the Anglo-American authors adapting    so well to the monolingualism: after all, little scientific relevance would    exist). Writing in another language would also cease to mean a circumscription    to a given form of expression, a condition that is perceived as a limitation.    This gets even clearer when certain judgments are extrapolated from the area    of the sciences of the nature to that of the social sciences. The strategy of    elite groups in the areas of physics, chemistry and biology, in countries with    non-English languages, of writing and publishing in English, implies the idea    that there is a hierarchic unevenness between the local and the universal. Hence    the tendency in stating that the magazines published in a national language    are focused on local aspects, whose importance for the development of the scientific    knowledge would be smaller. The validity of such theory may be discussed, but    it is based on the existence of paradigms accepted by the international scientific    community. In the case of the social sciences it does not occur, but, even so,    the parallelism is implicitly accepted. The global English becomes the universal    English. Thus, we have not only a hierarchy among the languages, marking the    dissimilarity existing between them, but also the establishment of a subtle    factor of intellectual segregation. The homology postulated between local-global    / particular-universal closes the circle, lowering the other interpretations    to the subordinate status of localisms. It is conveniently forgotten that the    cosmopolitism is not a necessary attribute of the globalism, and that the particularism    of the thought is formulated both in a dialect and in the global language, for    in the condition of the world modernity it is plausible, and commonplace, to    be globally provincial.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>NOTES</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a  name="nt01" href="#tx01">1</a>    Fishman, Cooper and Conrad (1977), Bailey and Görlach (1982), Cooper (1982)    and Greenbaum (1985).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a  name="nt02" href="#tx02">2</a>    Among others, I quote McArthur (1987).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a  name="nt03" href="#tx03">3</a>    I suggest to the reader the classic text by Ballandier (1951), in which the    author, when criticizing the culturalist perspective, coins the concept of &quot;colonial    situation&quot;.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a  name="nt04" href="#tx04">4</a>    There are exceptions that confirm the rule, such as the article by Swaan (1991).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a  name="nt05" href="#tx05">5</a>    I resume the argumentation developed in my book <i>Globalization and culture</i>    (1994).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a  name="nt06" href="#tx06">6</a>    As the title of the article by Fishman (1982), &quot;English as an additional    language&quot;, suggests.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a  name="nt07" href="#tx07">7</a>    A perspective similar to this was discussed by Calvet (1999).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a  name="nt08" href="#tx08">8</a>    The number of those languages is controversial. Calvet does not agree with the    position attributed by Swaan to the Japanese and German languages; in his view,    they would be languages spoken by a great number of speakers, yet concentrated    in the same geographic space.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a  name="nt09" href="#tx09">9</a>    See the data in Baldauf Jr. (2001).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a  name="nt10" href="#tx10">10</a>    See the data in Gómes, Sancho, Moreno and Fernández (1999).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a  name="nt11" href="#tx11">11</a>    See, among others, Alberch (1996).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a  name="nt12" href="#tx12">12</a>    Swaan (2001b) emphasizes this aspect.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a  name="nt13" href="#tx13">13</a>    See, among others, Josette de la Veja (2000).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a  name="nt14" href="#tx14">14</a>    See, among others, Stone (1982) and Romanos de Tiratel (2000).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a  name="nt15" href="#tx15">15</a>    For an interesting criticism to the authors’ point of view, see Friedman (2000).</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>BIBLIOGRAPHIC    REFERENCES</b></font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">ALBERCH, Pere.    (1996), &quot;Language in contemporary science: the tool and the cultural icon&quot;,    <i>in</i> R. Chartier and P. Corsi (orgs.), <i>Sciences et langues en Europe</i>,    Paris, Centre Alexandre Koyré.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">AMMON, Ulrich (org.).    (2001), <i>The dominance of English as a language of science</i>. Berlim/New    York, Mouton de Gruyter.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">BAILEY, Richard    &amp; GORLACH, Manfred (eds.). (1982), <i>English as a world-language</i>. Ann    Arbor, The University of Michigan Press.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">BALDAUF JR., Richard.    (2001), &quot;Speaking of science&quot;, <i>in</i> Ulrich Ammon (org.), <i>The    dominance of English as language of science</i>, Berlim/New York, Mouton de    Gruyter.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">BALLANDIER, Georges.    (1951), &quot;La situation coloniale: approche théorique&quot;. <i>Cahiers Internationaux    de Sociologie</i>, XI.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">BARTHES, Roland.    (1984a), <i>Le bruissement de la langue</i>. Paris, Seuil.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">_________. (1984b),    &quot;De la science à la littérature&quot;, <i>in</i> _________, <i>Le bruissement    de la langue</i>, Paris, Seuil.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">BLAIR, Ann. (1996),    &quot;La persistence du latin comme langue de science à la fin de la Renaissance&quot;,    <i>in</i> R. Chartier and P. Corsi (orgs.), <i>Sciences et langues en Europe</i>,    Paris, Centre Alexandre Koyré.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">BOLTON, W. F. &amp;    Crystal, David (eds.). (1987), <i>The English language</i>. New York, Peter    Bedrick Books.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">BOURDIEU, Pierre.    (1982), <i>Ce que parler veut dire</i>. Paris, Fayard.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">_________. (1983),    &quot;The market of linguistic assets&quot;, <i>in</i> R. Ortiz, <i>Pierre Bourdieu</i>,    São Paulo, Ática.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">BOURDIEU, P. &amp;    WACQUANT, L. (1999), &quot;On the cunning of imperialist reason&quot;. <i>Theory    Culture and Society</i>, 16 (1).</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">BRETON, Pierre.    (1991), <i>History of computer science</i>. São Paulo, Unesp Editions.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">CALVET, Louis Jean.    (1999), <i>Pour une écologie des langues du monde</i>. Paris, Plon.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">_________. (2002),    <i>Le marché aux langues: les effets linguistiques de la mondialisation</i>.    Paris, Plon.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">CHA, Yun-Kyung.    (1991), &quot;Effect of the global system on language instruction, 1850-1986&quot;.    <i>Sociology of Education</i>, 64, Jan.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">CHARTIER, R. &amp;    CORSI, P. (orgs.). (1996), <i>Sciences et langues en Europe</i>. Paris, Centre    Alexandre Koyré.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">CRYSTAL, David.    (1997), <i>English as a global language</i>. Cambridge, Cambridge University    Press.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">COOPER, R. (org.).    (1982), <i>Language spread</i>. Bloomington, Indiana University Press.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">DURAND, Jacques.    (1996), &quot;Linguist purification, the French Nation-state and the linguist&quot;,    <i>in</i> Charlotte Hoffmann, <i>Language, culture and communication in contemporary    Europe</i>, Clevedon (Philadelphia), Multilingual Matters Ltd.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">FERREIRA, Leila    (org.). (1997), <i>Sociology in the twentieth-first century</i>. São Paulo,    Boitempo.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">FISHMAN, Joshua.    (1982), &quot;English as an additional language&quot;, <i>in</i> Braj Kachru    (org.), <i>The other tongue</i>, Chicago, University of IIlinois Press.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">FISHMAN, J.; COOPER,    R. &amp; CONRAD, A. (orgs.). (1977), <i>The spread of the English</i>, Rowley    (Massachusetts), Newbury House Publishers.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">FISHMAN, J.; COOPER,    R. &amp; ROSENBAUM, Y. (1977), &quot;English around the world&quot;, <i>in</i>    J. Fishman, R. Cooper and A. Conrad (orgs.), <i>The spread of the English</i>,    Rowley (Massachusetts), Newbury House Publishers.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">FLAITZ, Jeffra.    (1988), <i>The ideology of English: French perceptions of English as a world    language</i>. Berlim/New York/Amsterdam, Mouton de Gruyter.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">FRIEDMAN, Jonathan.    (2000), &quot;Americans again, or the new age of an imperial reason?&quot;.    <i>Theory Culture and Society</i>, 17 (1).</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">GLÄNZEL, W. (1976),    &quot;A bibliometric approach to social sciences: national research performances    in 6 selected social sciences areas, 1990-1992&quot;. <i>Scientometrics</i>,    35 (3).</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">GÓMES, I.; SANCHO,    R.; MORENO &amp; FERNÁNDEZ, M. T. (1999), &quot;Influence of Latin American    journals coverage by international databases&quot;. <i>Scientometrics</i>, 46    (3).</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">GREENBAUM, S. (org.).    (1985), <i>The English language today</i>. Oxford, Pergamon Press.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">HARRIS, Z. &amp;    MATTICK, P. (1988), &quot;Science, sublanguages and the prospects for a global    language of science&quot;. <i>The Annals of The American Academy of Political    and Social Sciences</i>, 495, Jan.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">HEILBRON, Johan.    (1999), &quot;Toward a sociology of translation: book translation as a cultural    world-system&quot;. <i>European Journal of Social Theory</i>, 2 (4).</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">HOFFMANN, Charlotte    (org.), <i>Language, culture and communication in contemporary Europe</i>. Clevedon    (Great Britain), Multilingual Matters Ltd.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">IANNI, Octávio.    (1997), &quot;The sociology in an age of globalism&quot;, <i>in</i> L. Ferreira    (org.), <i>The sociology in the twentieth-first century</i>, São Paulo, Boitempo.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">JABLONSKI, Nina    &amp; AIELLO, Leslie (orgs.). (1998), &quot;The origin and diversification of    language&quot;. <i>Memoirs of the California Academy of Science</i>, 24, San    Francisco.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">KACHRU, Braj. (1982),    &quot;Models for non-native englishes&quot;, <i>in</i> B. Kachru (org.), <i>The    other tongue</i>, Chicago, University of Illinois Press.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">KISHIDA, K. &amp;    MATSUI, S. (1997), &quot;International publication pattern in social sciences:    a quantitative analysis of the IBSS file&quot;. <i>Scientometrics</i>, 40 (2).</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">KROEBER, A. (1963),    &quot;Diffusionism&quot;, <i>in Encyclopaedia of Social Sciences</i>, Nova York,    Macmillan Co., vol. 5</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">LARGE, J. A. (1983),    <i>The foreign language barrier: problems in scientific commmunication</i>.    London, Andre Deutsch.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">LEVITT, Theodore.    (1983), &quot;The globalization of markets&quot;. <i>Harvard Business Review</i>,    May-June.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">McARTHUR, Tom.    (1987), &quot;The English language or the English languages?&quot;, <i>in</i>    W. F. Bolton and D. Crystal (orgs.), <i>The English language</i>, New York,    Peter Bedrick Books.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">NARVAEZ-BERTHELEMOT    &amp; RUSSEL, J. (2001), &quot;World distribution of social science journals:    a view from the periphery&quot;. <i>Scientometrics</i>, 51 (1).</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">ORTIZ, Renato (org.).    (1983), <i>Pierre Bourdieu</i>. São Paulo, Ática.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">_________. (1994),    <i>Globalization and culture</i>. São Paulo, Brasiliense.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">_________. (1996),    <i>Another territory: essays on the globalization</i>. São Paulo, Olho d'Água.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">_________. (2002),    &quot;Revisiting the concept of cultural imperialism&quot;, <i>in</i> Josué    Pereira da Silva (org.), <i>Contemporary criticism: culture, work, politics,    racism</i>, São Paulo, Annablume.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">PARAKRAM, Arujna.    (1995), <i>De-Hegemonizing language standards</i>. London, Macmillan Press.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">PASSSERON, Jean    Claude. (1995), <i>The sociological reasoning</i>. Petrópolis, Vozes.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">PENNYCOOK, Alastair.    (1994), <i>The cultural politics of English as an international language</i>.    London, Longman. </font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">_________. (1998),    <i>English and the discourses of colonialism</i>. London, Routledge.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">PEREIRA DA SILVA,    Josué (org.). (2002), <i>Contemporary criticism: culture, work, politics, racism</i>,    São Paulo, Annablume.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">PHILLILPSON, Robert.    (1992), <i>Linguist imperialism</i>. Oxford, Oxford University Press.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">_________. (1999),    &quot;Voice in global English: unheard chords in Crystal, loud and clear&quot;.    <i>Applied Linguistics</i>, 20 (2).</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">PHILLIPSON, Robert    &amp; SKUTNABB-KANGAS, Tove. (1996), &quot;English only worldwide or language    ecology&quot;. <i>Tesol Quartely</i>, 30 (3).</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">REGUANT, S. &amp;    CASADELLÀ, J. (1994), &quot;English as <i>lingua franca</i> in geological scientific    publications: a bibliometric analysis&quot;. <i>Scientometrics</i>, 29 (3).    </font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">RICENTO, Thomas    (org.). (2000), <i>Ideology, politics and language policies</i>. Amsterdam/Philadelphia,    John Benjamins Publishing Co.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">ROBERTSON, Robert.    (1992), <i>Globalization: social theory and global culture</i>. London, Sage    Publications.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">ROMANOS DE TIRATEL.    (2000), &quot;Conducta informativa de los investigadores argentinos en Humanidades    y ciencias sociales&quot;. <i>Revista Española de Documentación Científica</i>,    23 (3).</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">RUSSELL, Jane.    (1998), &quot;Publishing patterns of Mexican scientists: difference between    national and international papers&quot;. <i>Scientometrics</i>, 41 (1-2).</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">SINHA, S. (2000),    &quot;Science citation index: a failure under Indian scientific environment&quot;.    <i>Annals of Library Science and Documentation</i>, 27 (2).</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">SONNTAG, Selma.    (2000), &quot;Ideology and policy in the politics of the English language in    North India&quot;, <i>in</i> Thomas Ricento (org.), <i>Ideology, politics and    language policies</i>, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Co.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">STONE, S. (1982),    &quot;Humanities scholars: information needs and uses&quot;. <i>Journal of Documentation</i>,    38.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">SWAAN, Abram de.    (2001a), <i>Words of the world</i>. Cambridge, Polity Press.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">_________. (2001b),    &quot;English in the social sciences&quot;, <i>in</i> Ulrich Ammon (org.), <i>The    dominance of English as a language of science</i>, Berlim/New York, Mouton de    Gruyter.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">_________. (1991),    &quot;Notes on the emerging global language system: regional, national and supranational&quot;.    <i>Media Culture and Society</i>, 14 (2).</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">TRUCHOT, Claude.    (1990), <i>L'anglais dans le monde contémporain</i>. Paris, Robert.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">TUNSTALL, Jeremy.    (1977), <i>The media are American</i>. New York, Columbia University Press.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">TSUNODA, Minoru.    (1983), &quot;Les langues internationales dans les publications scientifiques    et techniques&quot;. <i>Sophia Linguistica</i>, 11.</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">VEGA, Josette de    la. (2000), <i>La communication scientifique à l'épreuve de l'internet</i>.    Paris, Presses de l'École Nationale Supérieure des Sciences de l'Information    et des Bibliothèques. </font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">_________. &quot;English    only?&quot;. (1994), <i>Sociolinguistics</i>, 8 (theme of the magazine).</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">VESSURI, Hebe.    (1995), &quot;Recent strategies for adding value to scientific journals in Latin    America&quot;. <i>Scientometrics</i>, 34 (1). </font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">WILLEY, T. G. &amp;    LUKES, M. (1996), &quot;English-only and standard English ideologies in the    U.S.&quot;. <i>Tesol Quartely</i>, 30 (3).</font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">YITZHAKI, M. (1998),    &quot;The language preference in sociology: measures of language self-citation,    relative own-language preference indicator, and mutual use of languages&quot;.    <i>Scientometrics</i>, 41 (1-2).</font> ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ALBERCH]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pere]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Language in contemporary science: the tool and the cultural icon]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Chartier]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Corsi]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sciences et langues en Europe]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Centre Alexandre Koyré]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[AMMON]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ulrich]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The dominance of English as a language of science]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[BerlimNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mouton de Gruyter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BAILEY]]></surname>
<given-names><![CDATA[Richard]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[GORLACH]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manfred]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[English as a world-language: Ann Arbor]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-name><![CDATA[The University of Michigan Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BALDAUF JR.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Richard]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Speaking of science]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Ammon]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ulrich]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The dominance of English as language of science]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[BerlimNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mouton de Gruyter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BALLANDIER]]></surname>
<given-names><![CDATA[Georges]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La situation coloniale: approche théorique]]></source>
<year>1951</year>
<volume>XI</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BARTHES]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roland]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le bruissement de la langue]]></source>
<year>1984</year>
<month>a</month>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Seuil]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BARTHES]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roland]]></given-names>
</name>
<name>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[De la science à la littérature]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le bruissement de la langue]]></source>
<year>1984</year>
<month>b</month>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Seuil]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BLAIR]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ann]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[La persistence du latin comme langue de science à la fin de la Renaissance]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Chartier]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Corsi]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sciences et langues en Europe]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Centre Alexandre Koyré]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BOLTON]]></surname>
<given-names><![CDATA[W. F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Crystal]]></surname>
<given-names><![CDATA[David]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The English language]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Peter Bedrick Books]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BOURDIEU]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pierre]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ce que parler veut dire]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fayard]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BOURDIEU]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pierre]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The market of linguistic assets]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Ortiz]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pierre Bourdieu]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ática]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BOURDIEU]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[WACQUANT]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[On the cunning of imperialist reason]]></article-title>
<source><![CDATA[Theory Culture and Society]]></source>
<year>1999</year>
<volume>16</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BRETON]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pierre]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[History of computer science]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Unesp Editions]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CALVET]]></surname>
<given-names><![CDATA[Louis Jean]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pour une écologie des langues du monde]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Plon]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CALVET]]></surname>
<given-names><![CDATA[Louis Jean]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le marché aux langues: les effets linguistiques de la mondialisation]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Plon]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CHA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Yun-Kyung]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Effect of the global system on language instruction, 1850-1986]]></article-title>
<source><![CDATA[Sociology of Education]]></source>
<year>1991</year>
<month>Ja</month>
<day>n</day>
<volume>64</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CHARTIER]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[CORSI]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sciences et langues en Europe]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Centre Alexandre Koyré]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CRYSTAL]]></surname>
<given-names><![CDATA[David]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[English as a global language]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[COOPER]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language spread]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bloomington ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Indiana University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[DURAND]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jacques]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Linguist purification, the French Nation-state and the linguist]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hoffmann]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charlotte]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language, culture and communication in contemporary Europe]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Clevedon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[PhiladelphiaMultilingual Matters Ltd]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FERREIRA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Leila]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sociology in the twentieth-first century]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Boitempo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FISHMAN]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joshua]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[English as an additional language]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Kachru]]></surname>
<given-names><![CDATA[Braj]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The other tongue]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[Chicago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of IIlinois Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FISHMAN]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[COOPER]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[CONRAD]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The spread of the English]]></source>
<year>1977</year>
<publisher-loc><![CDATA[Rowley^eMassachusetts Massachusetts]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Newbury House Publishers]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FISHMAN]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[COOPER]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[ROSENBAUM]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[English around the world]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Fishman]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cooper]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Conrad]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The spread of the English]]></source>
<year>1977</year>
<publisher-loc><![CDATA[Rowley ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[MassachusettsNewbury House Publishers]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FLAITZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jeffra]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The ideology of English: French perceptions of English as a world language]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[BerlimNew YorkAmsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mouton de Gruyter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FRIEDMAN]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jonathan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Americans again, or the new age of an imperial reason?]]></article-title>
<source><![CDATA[Theory Culture and Society]]></source>
<year>2000</year>
<volume>17</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GLÄNZEL]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A bibliometric approach to social sciences: national research performances in 6 selected social sciences areas, 1990-1992]]></article-title>
<source><![CDATA[Scientometrics]]></source>
<year>1976</year>
<volume>35</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GÓMES]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[SANCHO]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[MORENO & FERNÁNDEZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Influence of Latin American journals coverage by international databases]]></article-title>
<source><![CDATA[Scientometrics]]></source>
<year>1999</year>
<volume>46</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GREENBAUM]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The English language today]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pergamon Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[HARRIS]]></surname>
<given-names><![CDATA[Z.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[MATTICK]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Science, sublanguages and the prospects for a global language of science]]></article-title>
<source><![CDATA[The Annals of The American Academy of Political and Social Sciences]]></source>
<year>1988</year>
<month>Ja</month>
<day>n</day>
<volume>495</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[HEILBRON]]></surname>
<given-names><![CDATA[Johan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Toward a sociology of translation: book translation as a cultural world-system]]></article-title>
<source><![CDATA[European Journal of Social Theory]]></source>
<year>1999</year>
<volume>2</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[HOFFMANN]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charlotte]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language, culture and communication in contemporary Europe]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Clevedon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Great BritainMultilingual Matters Ltd]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[IANNI]]></surname>
<given-names><![CDATA[Octávio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The sociology in an age of globalism]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Ferreira]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The sociology in the twentieth-first century]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Boitempo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[JABLONSKI]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nina]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[AIELLO]]></surname>
<given-names><![CDATA[Leslie]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The origin and diversification of language]]></article-title>
<source><![CDATA[Memoirs of the California Academy of Science]]></source>
<year>1998</year>
<volume>24</volume>
<publisher-loc><![CDATA[San Francisco ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[KACHRU]]></surname>
<given-names><![CDATA[Braj]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Models for non-native englishes]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Kachru]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The other tongue]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[Chicago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Illinois Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[KISHIDA]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[MATSUI]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[International publication pattern in social sciences: a quantitative analysis of the IBSS file]]></article-title>
<source><![CDATA[Scientometrics]]></source>
<year>1997</year>
<volume>40</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[KROEBER]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diffusionism]]></source>
<year>1963</year>
<volume>5</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Nova York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Macmillan Co.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LARGE]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The foreign language barrier: problems in scientific commmunication]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Andre Deutsch]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LEVITT]]></surname>
<given-names><![CDATA[Theodore]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The globalization of markets]]></article-title>
<source><![CDATA[Harvard Business Review]]></source>
<year>1983</year>
<month>Ma</month>
<day>y-</day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[McARTHUR]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tom]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The English language or the English languages?]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bolton]]></surname>
<given-names><![CDATA[W. F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Crystal]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The English language]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Peter Bedrick Books]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[NARVAEZ-BERTHELEMOT & RUSSEL]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[World distribution of social science journals: a view from the periphery]]></article-title>
<source><![CDATA[Scientometrics]]></source>
<year>2001</year>
<volume>51</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ORTIZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[Renato]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pierre Bourdieu]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ática]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ORTIZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[Renato]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Globalization and culture]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Brasiliense]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ORTIZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[Renato]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Another territory: essays on the globalization]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Olho d'Água]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ORTIZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[Renato]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Revisiting the concept of cultural imperialism]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Silva]]></surname>
<given-names><![CDATA[Josué Pereira da]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Contemporary criticism: culture, work, politics, racism]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Annablume]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B46">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[PARAKRAM]]></surname>
<given-names><![CDATA[Arujna]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[De-Hegemonizing language standards]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Macmillan Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B47">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[PASSSERON]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jean Claude]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The sociological reasoning]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Petrópolis ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Vozes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B48">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[PENNYCOOK]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alastair]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The cultural politics of English as an international language]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B49">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[PENNYCOOK]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alastair]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[English and the discourses of colonialism]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B50">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[PEREIRA DA SILVA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Josué]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Contemporary criticism: culture, work, politics, racism]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Annablume]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B51">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[PHILLILPSON]]></surname>
<given-names><![CDATA[Robert]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Linguist imperialism]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B52">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[PHILLILPSON]]></surname>
<given-names><![CDATA[Robert]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Voice in global English: unheard chords in Crystal, loud and clear]]></article-title>
<source><![CDATA[Applied Linguistics]]></source>
<year>1999</year>
<volume>20</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B53">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[PHILLIPSON]]></surname>
<given-names><![CDATA[Robert]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[SKUTNABB-KANGAS]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tove]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[English only worldwide or language ecology]]></article-title>
<source><![CDATA[Tesol Quartely]]></source>
<year>1996</year>
<volume>30</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B54">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[REGUANT]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[CASADELLÀ]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[English as lingua franca in geological scientific publications: a bibliometric analysis]]></article-title>
<source><![CDATA[Scientometrics]]></source>
<year>1994</year>
<volume>29</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B55">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[RICENTO]]></surname>
<given-names><![CDATA[Thomas]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ideology, politics and language policies]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[AmsterdamPhiladelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins Publishing Co]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B56">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ROBERTSON]]></surname>
<given-names><![CDATA[Robert]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Globalization: social theory and global culture]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Sage Publications]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B57">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ROMANOS DE TIRATEL]]></surname>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Conducta informativa de los investigadores argentinos en Humanidades y ciencias sociales]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Española de Documentación Científica]]></source>
<year>2000</year>
<volume>23</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B58">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[RUSSELL]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jane]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Publishing patterns of Mexican scientists: difference between national and international papers]]></article-title>
<source><![CDATA[Scientometrics]]></source>
<year>1998</year>
<volume>41</volume>
<numero>1-2</numero>
<issue>1-2</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B59">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SINHA]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Science citation index: a failure under Indian scientific environment]]></article-title>
<source><![CDATA[Annals of Library Science and Documentation]]></source>
<year>2000</year>
<volume>27</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B60">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SONNTAG]]></surname>
<given-names><![CDATA[Selma]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Ideology and policy in the politics of the English language in North India]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Ricento]]></surname>
<given-names><![CDATA[Thomas]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ideology, politics and language policies]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[PhiladelphiaJohn Benjamins Publishing Co]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B61">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[STONE]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Humanities scholars: information needs and uses]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Documentation]]></source>
<year>1982</year>
<volume>38</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B62">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SWAAN]]></surname>
<given-names><![CDATA[Abram de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Words of the world]]></source>
<year>2001</year>
<month>a</month>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Polity Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B63">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SWAAN]]></surname>
<given-names><![CDATA[Abram de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[English in the social sciences]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Ammon]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ulrich]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The dominance of English as a language of science]]></source>
<year>2001</year>
<month>b</month>
<publisher-loc><![CDATA[BerlimNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mouton de Gruyter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B64">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SWAAN]]></surname>
<given-names><![CDATA[Abram de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Notes on the emerging global language system: regional, national and supranational]]></article-title>
<source><![CDATA[Media Culture and Society]]></source>
<year>1991</year>
<volume>14</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B65">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[TRUCHOT]]></surname>
<given-names><![CDATA[Claude]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[L'anglais dans le monde contémporain]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Robert]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B66">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[TUNSTALL]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jeremy]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The media are American]]></source>
<year>1977</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Columbia University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B67">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[TSUNODA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Minoru]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Les langues internationales dans les publications scientifiques et techniques]]></article-title>
<source><![CDATA[Sophia Linguistica]]></source>
<year>1983</year>
<volume>11</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B68">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[VEGA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Josette de la]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La communication scientifique à l'épreuve de l'internet]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Presses de l'École Nationale Supérieure des Sciences de l'Information et des Bibliothèques]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B69">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[VEGA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Josette de la]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[English only?"]]></article-title>
<source><![CDATA[Sociolinguistics]]></source>
<year>1994</year>
<volume>8</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B70">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[VESSURI]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hebe]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Recent strategies for adding value to scientific journals in Latin America]]></article-title>
<source><![CDATA[Scientometrics]]></source>
<year>1995</year>
<volume>34</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B71">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[WILLEY]]></surname>
<given-names><![CDATA[T. G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[LUKES]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[English-only and standard English ideologies in the U.S.]]></article-title>
<source><![CDATA[Tesol Quartely]]></source>
<year>1996</year>
<volume>30</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B72">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[YITZHAKI]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The language preference in sociology: measures of language self-citation, relative own-language preference indicator, and mutual use of languages]]></article-title>
<source><![CDATA[Scientometrics]]></source>
<year>1998</year>
<volume>41</volume>
<numero>1-2</numero>
<issue>1-2</issue>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
